Kedves Klári! Köszönöm kedves és biztató szavaidat! Válaszul hadd idézzem a 104. Zsoltár 33. versét: "Énekelek az Úrnak, amíg élek, zsoltárt zengek Istenemnek, amíg csak lehet." Kummer Adélnak megfogadtam, hogy lefordítom az összes zsoltárt. Remélem, megsegít ebben is az Úr! 🙂 🙂 🙂
Kedves Laci! Az Ószövetség eredeti nyelvét tanulom már néhány éve, ezért a bibliai héberből is próbálkozom esetenként fordításokkal... Nagyon szépen köszönöm biztató szavaidat! Baráti kézfogással: István
Kedves Barátom. A szela kifejezésre gondolsz? Ennek a lefordítása nehéz falat. Állítólag a zarándokénekekben található ez meg, zenei szakkifejezés lehetett. A zarándokénekek közül is az ún. grádicsok énekében, tehát feltehetőleg akkor énekelték ezeket, amikor a jeruzsálemi templomba a lépcsőkön felmentek. Egyes kutatók szerint a szela kifejezés valami szünet elrendelését...
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom!
Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok jól németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak... (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/
Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és...
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom!
Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak... (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/
Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és Szeretteidnek!
Barátsággal:
István
Kedves Barátom! Én görögül még igen keveset tudok, s amit tudok, azt leginkább Bándy György professzor úrnak és Guba Ágoston tanár úrnak köszönhetem. (De igyekszem...) Köszönöm a biztató dicséretet!
A kérdésedre az egyik válasz:
http://www.lexilogos.com/clavier/ellenika.htm
Barátsággal: Fazekas István
Köszönöm szépen!
Kedves Klári! Köszönöm kedves és biztató szavaidat! Válaszul hadd idézzem a 104. Zsoltár 33. versét: "Énekelek az Úrnak, amíg élek, zsoltárt zengek Istenemnek, amíg csak lehet." Kummer Adélnak megfogadtam, hogy lefordítom az összes zsoltárt. Remélem, megsegít ebben is az Úr! 🙂 🙂 🙂
Kedves Ica! Köszönöm szépen! Üdvözlettel: István
Kedves Barátom! Köszönöm szépen a dicséretet, a munkámmal való törődést! Üdvözlettel: István
Kedves Laci! Az Ószövetség eredeti nyelvét tanulom már néhány éve, ezért a bibliai héberből is próbálkozom esetenként fordításokkal... Nagyon szépen köszönöm biztató szavaidat! Baráti kézfogással: István
Kedves Irén! Köszönöm szépen! Üdvözlettel: István
Kedves Barátom. A szela kifejezésre gondolsz? Ennek a lefordítása nehéz falat. Állítólag a zarándokénekekben található ez meg, zenei szakkifejezés lehetett. A zarándokénekek közül is az ún. grádicsok énekében, tehát feltehetőleg akkor énekelték ezeket, amikor a jeruzsálemi templomba a lépcsőkön felmentek. Egyes kutatók szerint a szela kifejezés valami szünet elrendelését...
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom! Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok jól németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak... (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/ Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és...
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom! Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak... (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/ Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és Szeretteidnek! Barátsággal: István
Kedves Barátom! Én görögül még igen keveset tudok, s amit tudok, azt leginkább Bándy György professzor úrnak és Guba Ágoston tanár úrnak köszönhetem. (De igyekszem...) Köszönöm a biztató dicséretet! A kérdésedre az egyik válasz: http://www.lexilogos.com/clavier/ellenika.htm Barátsággal: Fazekas István