Szia Artúr!
Köszönöm szépen a jókívánságokat, leginkább, ami a kitartásra és a türelemre vonatkozik. 🙂
A feladatköröm tulajdonképpen nem változott, 10. éve ebben vagyok, csak most neve is lett, és sokkal összetettebb a feladat.
Jöhetnél gyakrabban is. 🙂
Kedves Attila bá', erre én válaszolok.
Hogy mi volt sértő az előző hozzászólásodban, hosszas belső levélben elküldtem, még jóval az utóbbi bejegyzésed előtt. Idézek egy rövid részt:
"A "Felfoghatatlan számomra, hogy történhet ez meg német szakot
egyetemen végzett emberrel." - sértő.".
Lehet véleményt cserélni, lehet komoly kritikákat megfogalmazni, kiemelni az esetleges (vélt vagy...
Kedves túlparti!
Nem volt szó plágiumról, haragról sem. Szerkesztői feladatomnak tettem eleget, a kiegészítés megtörtént.
https://napvilag.net/cikkek/egyeb/bolcs-mondasok-1/
Szeretettel: Kankalin
Kedves Feri,
könnyen előfordulhat, hogy Rilke költészetét általad fogom megkedvelni, mert határozottan érzem, hogy közelebb hozod.
Mivel saját verseimnél megtapasztaltam kiváló fordítási készségedet, nem kételkedem abban, hogy a németről való "átültetés" tartalmi szempontból helyén van.
Dallamos, hullámzik lüktet, jó olvasni, érthető, és verstani eszközökben is bővelkedik.
Ami zavar, hogy a szerző és a...
Feri nem adta fel a leckét, mert ő megformázva teszi fel a verseit, kevesebbet kell alakítani rajtuk. Nálad más volt most a helyzet. Nagy sortávolságokkal küldted be, mint mindig. Normál esetben is "munkás", de a "táblázatos" formát jóval nehezebb alakítani. Erre értettem, hogy feladtad a leckét. 🙂
A...
Kedves Tóni,
egyszerűnek tűnik ez a vers, tartalma alapján akár népdal is lehetne.
A fordítás szempontjából több dologra lettem figyelmes, kettőt kiemelek.
Egyik a rímekre vonatkozik. Az eredeti finomabb, a magyar változat nem követi teljesen tisztán a német rímképletét. Lehet, hogy ezt a szóhasználat is okozza, mert szerintem került olyan szó a...
Kedves Attila bá',
jól feladtad a leckét szerkesztésből, mert nem volt "sima ügy", de én is tanulok ezekből az új formátumokból, megoldottam.
Köszönöm, hogy bátran haladsz az újításokkal, Ferinek pedig külön köszönet, hogy elhozta ide, mert nagyon szépek és áttekinthetők így a fordítások.
Örömmel olvastalak - főleg a magyar változatot, azt jobban...
Kedves Rita,
kellemes olvasmány ez a versed, kicsit népdalos hangzású, könnyen érthető.
Ha verstani szempontból nézem, a 12-es szótagszámok miatt nekem kívánkozik a felezés, a 6-6-os metszetek, amit több sorban meg is valósítottál:
kicsi apró gyöngyből / illatot lehelnék
Leveleim között / észrevétlen élnék,
tudom, más virággal / soha sem cserélnék
magam kicsinységét / pedig...
Kedves Gugi,
az utóbbi időben azt vettem észre, hogy nekem is tanulni kell magamtól, mert olykor hamarabb elfogy a türelmem, mint régebben.
Egyébként tartom, amit itt megírtam. Vannak ennél jobb verseim, de az őszinteség ebben is teret kap és az a tény, hogy érdemes tisztának maradni.
Köszönöm szépen a gondolataidat! 🙂
Szeretettel:...
Szia Artúr! Köszönöm szépen a jókívánságokat, leginkább, ami a kitartásra és a türelemre vonatkozik. 🙂 A feladatköröm tulajdonképpen nem változott, 10. éve ebben vagyok, csak most neve is lett, és sokkal összetettebb a feladat. Jöhetnél gyakrabban is. 🙂
Kedves Dávid, nem veszett el, itt megtalálod: https://napvilag.net/cikkek/ajanlo/egy-kis-hangtan-muforditasokhoz-avagy-a-himrim-es-a-norim/ 🙂
Kedves Attila bá', erre én válaszolok. Hogy mi volt sértő az előző hozzászólásodban, hosszas belső levélben elküldtem, még jóval az utóbbi bejegyzésed előtt. Idézek egy rövid részt: "A "Felfoghatatlan számomra, hogy történhet ez meg német szakot egyetemen végzett emberrel." - sértő.". Lehet véleményt cserélni, lehet komoly kritikákat megfogalmazni, kiemelni az esetleges (vélt vagy...
Kedves túlparti! Nem volt szó plágiumról, haragról sem. Szerkesztői feladatomnak tettem eleget, a kiegészítés megtörtént. https://napvilag.net/cikkek/egyeb/bolcs-mondasok-1/ Szeretettel: Kankalin
Kedves Feri, könnyen előfordulhat, hogy Rilke költészetét általad fogom megkedvelni, mert határozottan érzem, hogy közelebb hozod. Mivel saját verseimnél megtapasztaltam kiváló fordítási készségedet, nem kételkedem abban, hogy a németről való "átültetés" tartalmi szempontból helyén van. Dallamos, hullámzik lüktet, jó olvasni, érthető, és verstani eszközökben is bővelkedik. Ami zavar, hogy a szerző és a...
Feri nem adta fel a leckét, mert ő megformázva teszi fel a verseit, kevesebbet kell alakítani rajtuk. Nálad más volt most a helyzet. Nagy sortávolságokkal küldted be, mint mindig. Normál esetben is "munkás", de a "táblázatos" formát jóval nehezebb alakítani. Erre értettem, hogy feladtad a leckét. 🙂 A...
Kedves Tóni, egyszerűnek tűnik ez a vers, tartalma alapján akár népdal is lehetne. A fordítás szempontjából több dologra lettem figyelmes, kettőt kiemelek. Egyik a rímekre vonatkozik. Az eredeti finomabb, a magyar változat nem követi teljesen tisztán a német rímképletét. Lehet, hogy ezt a szóhasználat is okozza, mert szerintem került olyan szó a...
Kedves Attila bá', jól feladtad a leckét szerkesztésből, mert nem volt "sima ügy", de én is tanulok ezekből az új formátumokból, megoldottam. Köszönöm, hogy bátran haladsz az újításokkal, Ferinek pedig külön köszönet, hogy elhozta ide, mert nagyon szépek és áttekinthetők így a fordítások. Örömmel olvastalak - főleg a magyar változatot, azt jobban...
Kedves Rita, kellemes olvasmány ez a versed, kicsit népdalos hangzású, könnyen érthető. Ha verstani szempontból nézem, a 12-es szótagszámok miatt nekem kívánkozik a felezés, a 6-6-os metszetek, amit több sorban meg is valósítottál: kicsi apró gyöngyből / illatot lehelnék Leveleim között / észrevétlen élnék, tudom, más virággal / soha sem cserélnék magam kicsinységét / pedig...
Kedves Gugi, az utóbbi időben azt vettem észre, hogy nekem is tanulni kell magamtól, mert olykor hamarabb elfogy a türelmem, mint régebben. Egyébként tartom, amit itt megírtam. Vannak ennél jobb verseim, de az őszinteség ebben is teret kap és az a tény, hogy érdemes tisztának maradni. Köszönöm szépen a gondolataidat! 🙂 Szeretettel:...