Kedves Rita!
A róka nem követte az ismert állatmesét,
hanem megoldotta a problémát nagyon
pragmatikusan! Változnak az idők...
Örülök, hogy tetszett a fordításom!
Szeretettel: Dávid 🙂
Igen, talán a szótagszámon érdemes...
Mert a belső rímek olyan mutatósak...
Egyébként elég vegyes a szótagszám!
Én csak azon igyekeztem, hogy mindkét
strófában azonosak legyenek a sorok
szótagszámai, hogy valamilyen ritmika
érezhető legyen magyarul is...
A tartalmi hűséget nem minősítem...
Feri fordítása is ritmikus, de teljesen
más ritmika szerint!!! Attila ritmikája
viszont az eredetit hűebben követi!
Feri: kb. titi-táti /titi-táti...
Attila: ti-táti-táti-táti-tá...
És hát 8-7-8-8-7 a szótagszám ...
Az ABAAB CDCCD stb. rímképlet
mindkettőjüknél stimmel...
"Az esti szél hideg (kalt!)....
"És szomszédunk is, ki beteg!"
Nem a legszebb rímpár a hideg/beteg...
"Az est hoz hűs szelet"
A szelet/beteg már kicsit jobb... 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm a szíves érdeklődést, hozzászólást! Talán a "munkás" helyett "bányászt" lett volna jobb írni, de nem mertem, hiszen az eredetiben az útszegélyen simán emberek (Menschen) pihennek, ami bányászokra nem jellemző szerintem. Vagy a bányában pihennek munka közben, vagy munka után hazamennek pihenni, és nem az útszélen időznek... Nyilván...
Kedves Rita!
Itt szereztem tudomást arról, hogy beteg vagy.
Nyilván ezért nem látlak a műfordításoknál...
Kívánok Neked mielőbbi gyógyulást!
Szeretettel: Dávid 🙂
Kedves Attila, köszönöm, hogy olvastál!
"Ha nyolcvankilenc leszel hamarost,
Egy évvel máris több leszel, mint most.
Örülj, hogy ott van melletted nejed,
A százat így bizton megérheted!"
Barátsággal:
Dávid,
a mandolinos rímszerész... 🙂
Kedves Rita! A róka nem követte az ismert állatmesét, hanem megoldotta a problémát nagyon pragmatikusan! Változnak az idők... Örülök, hogy tetszett a fordításom! Szeretettel: Dávid 🙂
Igen, talán a szótagszámon érdemes... Mert a belső rímek olyan mutatósak... Egyébként elég vegyes a szótagszám! Én csak azon igyekeztem, hogy mindkét strófában azonosak legyenek a sorok szótagszámai, hogy valamilyen ritmika érezhető legyen magyarul is...
BELSŐ RÍMEK az 1., 3., 5. és 7. sorokban!!! children/green, rest/breast, home/down, play/away play/day, sky/fly, play/away, shouted/laughed
A tartalmi hűséget nem minősítem... Feri fordítása is ritmikus, de teljesen más ritmika szerint!!! Attila ritmikája viszont az eredetit hűebben követi! Feri: kb. titi-táti /titi-táti... Attila: ti-táti-táti-táti-tá... És hát 8-7-8-8-7 a szótagszám ... Az ABAAB CDCCD stb. rímképlet mindkettőjüknél stimmel...
"Mint ők, szeretnék olyat tenni én, Vad lovak hátán vágni át az éjen..." De többre most nem vállalkozom... 🙂
"Az esti szél hideg (kalt!).... "És szomszédunk is, ki beteg!" Nem a legszebb rímpár a hideg/beteg... "Az est hoz hűs szelet" A szelet/beteg már kicsit jobb... 🙂
Kedves Rita! Köszönöm a szíves érdeklődést, hozzászólást! Talán a "munkás" helyett "bányászt" lett volna jobb írni, de nem mertem, hiszen az eredetiben az útszegélyen simán emberek (Menschen) pihennek, ami bányászokra nem jellemző szerintem. Vagy a bányában pihennek munka közben, vagy munka után hazamennek pihenni, és nem az útszélen időznek... Nyilván...
Kedves Rita! Itt szereztem tudomást arról, hogy beteg vagy. Nyilván ezért nem látlak a műfordításoknál... Kívánok Neked mielőbbi gyógyulást! Szeretettel: Dávid 🙂
🙂 🙂 🙂
Kedves Attila, köszönöm, hogy olvastál! "Ha nyolcvankilenc leszel hamarost, Egy évvel máris több leszel, mint most. Örülj, hogy ott van melletted nejed, A százat így bizton megérheted!" Barátsággal: Dávid, a mandolinos rímszerész... 🙂