A Műfordítás kategóriában kb. 1.350 verset tettem le a Napvilág asztalára (máshova még többet is...) Az eredeti mű tartalmát valamennyi visszaadta, már amennyire a "gúzsban táncolás" lehetővé tette...
A saját verseidről továbbra is mélyen hallgatsz.
Gondolom, kizárólag szerénységed okán...
Rilke versül és oroszul is kiválóan tudott,
amit nem mindenki mondhat el magáról...
Rühmkorf pedig jobb költő, mint Rumcejsz...
🙂 🙂 🙂
Kedves Kankalin,
semmi gond, Attila bá'-val már sokszor "összevesztünk", de mindig kibékültünk. Szeretünk fordítani, kritizálni, de ezt soha nem tekintettük sértésnek, hanem tanultunk belőle. Nyelvtudásunk biztos elmarad Feri mögött, de nem a verselési érzékünk, formakövető hűségünk...
További irodalmi sikereket kívánok, köszönettel eddigi munkádért!
Amúgy növénytanból szigorlatoztam, és egyik kedvenc virágom a tavaszi...
Nem foglalkoztam vele, csak a szótagszámoddal és ritmikáddal...
Németül középfokon, de muzsikálni és versül felsőfokon tudok!
A te SAJÁT verseid hol olvashatnám? Kíváncsi vagyok rájuk... Ha
sajátokat sosem írtál, akkor az kihat műfordítási rutinodra is...
További termékeny fordítói ambíciókat és zeneértő fület kívánok!
Rühmkorf hálás lehet neked, hogy magyarul népszerűsítetted!!!
Kedves Rita!
A FB-on is ott vagyok fordításaimmal, meg egy privát csoportban, ahová bejelentkezhetsz (Orosz irodalom, képzőművészet, zene, színház, film). A napkorong.hu is tartalmazza verseim, fordításaim saját nevemen, bár mostanság az sem naprakész, de a régi dolgaim ott vannak, A Privét! Sziasztok! is egy oroszos oldal, oda is beléphetsz, nem...
Köszönöm Kankalin munkáját, itt köszönöm meg, mert nem találom, hol kell chat-et írni. Sajnálom távozását, ami nem miattam, remélem. Rita hsz-ait is, és a többi műfordító jelenlétét, munkáját. Újabb oldal, amely megszűnik interaktív lenni, és átmegy jobb esetben tárolóhelybe. Ezt csinálta a Napkorong, a Magyarul Bábelben, és több más...
A sorok szótagszámára és az eredeti ritmikára rá sem ismerek...
A tartalomhoz nincs mit hozzászólnom, az - egyéni értelmezés...
Köszönöm Attila linkjét saját magához!
Dávid
Kedves Rita!
Köszönöm szíves hsz-od! Egyszerű versike volt, sok ismétléssel.
A sztereotípus közhelyek szép csokra könnyű feladatot jelentett.
Szeretettel:
Dávid 🙂
A Műfordítás kategóriában kb. 1.350 verset tettem le a Napvilág asztalára (máshova még többet is...) Az eredeti mű tartalmát valamennyi visszaadta, már amennyire a "gúzsban táncolás" lehetővé tette...
A saját verseidről továbbra is mélyen hallgatsz. Gondolom, kizárólag szerénységed okán... Rilke versül és oroszul is kiválóan tudott, amit nem mindenki mondhat el magáról... Rühmkorf pedig jobb költő, mint Rumcejsz... 🙂 🙂 🙂
Kedves Kankalin, semmi gond, Attila bá'-val már sokszor "összevesztünk", de mindig kibékültünk. Szeretünk fordítani, kritizálni, de ezt soha nem tekintettük sértésnek, hanem tanultunk belőle. Nyelvtudásunk biztos elmarad Feri mögött, de nem a verselési érzékünk, formakövető hűségünk... További irodalmi sikereket kívánok, köszönettel eddigi munkádért! Amúgy növénytanból szigorlatoztam, és egyik kedvenc virágom a tavaszi...
Nem foglalkoztam vele, csak a szótagszámoddal és ritmikáddal... Németül középfokon, de muzsikálni és versül felsőfokon tudok! A te SAJÁT verseid hol olvashatnám? Kíváncsi vagyok rájuk... Ha sajátokat sosem írtál, akkor az kihat műfordítási rutinodra is... További termékeny fordítói ambíciókat és zeneértő fület kívánok! Rühmkorf hálás lehet neked, hogy magyarul népszerűsítetted!!!
Kedves Rita! A FB-on is ott vagyok fordításaimmal, meg egy privát csoportban, ahová bejelentkezhetsz (Orosz irodalom, képzőművészet, zene, színház, film). A napkorong.hu is tartalmazza verseim, fordításaim saját nevemen, bár mostanság az sem naprakész, de a régi dolgaim ott vannak, A Privét! Sziasztok! is egy oroszos oldal, oda is beléphetsz, nem...
Köszönöm Kankalin munkáját, itt köszönöm meg, mert nem találom, hol kell chat-et írni. Sajnálom távozását, ami nem miattam, remélem. Rita hsz-ait is, és a többi műfordító jelenlétét, munkáját. Újabb oldal, amely megszűnik interaktív lenni, és átmegy jobb esetben tárolóhelybe. Ezt csinálta a Napkorong, a Magyarul Bábelben, és több más...
A sorok szótagszámára és az eredeti ritmikára rá sem ismerek... A tartalomhoz nincs mit hozzászólnom, az - egyéni értelmezés... Köszönöm Attila linkjét saját magához! Dávid
Kedves Rita! Köszönöm érdeklődésed, a hsz-t, a kiemelt sorok szíves méltatását! Szeretettel: Dávid 🙂
Kedves Rita! Köszönöm szíves hsz-od! Egyszerű versike volt, sok ismétléssel. A sztereotípus közhelyek szép csokra könnyű feladatot jelentett. Szeretettel: Dávid 🙂
Kedves Rita, köszönöm! Szeretettel: Dávid 🙂