Köszönöm a hozzászólást, Rozália!
Kedves Borostyán!
Örülök, hogy megkerested ezeket a hibákat, egyetértek veled. Nekem sosincs türelmem foglalkozni az ilyen "apróságokkal", nagy segítség, hogy észrevetted őket helyettem.
A férfi szóval mindig gondban vagyok, próbáltam szabály szerint leírni, és végre megtudtam, hogy miért férfivAl! Annyira éreztem, köszönöm! 🙂
Vajon, ha ezeket a hibákat...
Kedves Hayal!
Ahogy a verseidet olvasom, mindig az jut eszembe, hogy milyen természetesek, őszinték. Itt is szép az idill, amit leírtál, de az elejétől a vége felé egyre kevésbé "versszerű", döcögősebb lesz. a rímek kicsit erőltetettek, de a gondolat töretlenül végighullámzik.
Üdv, Mimóza
Kedves Arany!
Köszönöm, hogy elolvastad, jól estek a dicsérő szavak. Ez a téma mindenképp kényes, de talán éppen ezért tud érdekes lenni. Érzései pedig mindenkinek vannak, és az a jó bennük, hogy nem egyformák! Erre próbáltam koncentrálni, bár nekem semmi problémám a melegekkel. Nem azért, mert mennyire liberális vagyok, de...
Borostyán, köszönöm, hogy elolvastad! De szerintem nem igaz, amit írtál, csak mi nem tudunk - vagy csak nagyon ritkán - felébredni! Pedig mennyivel jobb...:)
Üdv, Mimóza
Kedves Titusz!
Nehéz lehet műfordítást készíteni, szép verset kerekítettél belőle. A keresztrímek is visszaköszönnek, ügyes munka, bár nem tudok franciául, és nem tudom, mennyire szabad a fordítás. Persze nem számít.
Üdv, Mimóza
Sziasztok!
Köszönöm, hogy elolvastátok.
Ez egy olyan szerződés, amely csak feltételesen lett "aláírva" mindkét fél részéről. Mindenesetre van benne kölcsönösség! 🙂 Próbálkozni persze lehet.
Beliliafesz! Erre nem is gondoltam. Persze itt nem a lelkét adja el a "hős", mert az már kezdettől fogva az övé, és mégiscsak rész az egészből.
Köszi,
Mimóza
Köszönöm a hozzászólást, Rozália! Kedves Borostyán! Örülök, hogy megkerested ezeket a hibákat, egyetértek veled. Nekem sosincs türelmem foglalkozni az ilyen "apróságokkal", nagy segítség, hogy észrevetted őket helyettem. A férfi szóval mindig gondban vagyok, próbáltam szabály szerint leírni, és végre megtudtam, hogy miért férfivAl! Annyira éreztem, köszönöm! 🙂 Vajon, ha ezeket a hibákat...
Kedves Hayal! Ahogy a verseidet olvasom, mindig az jut eszembe, hogy milyen természetesek, őszinték. Itt is szép az idill, amit leírtál, de az elejétől a vége felé egyre kevésbé "versszerű", döcögősebb lesz. a rímek kicsit erőltetettek, de a gondolat töretlenül végighullámzik. Üdv, Mimóza
Kedves Arany! Köszönöm, hogy elolvastad, jól estek a dicsérő szavak. Ez a téma mindenképp kényes, de talán éppen ezért tud érdekes lenni. Érzései pedig mindenkinek vannak, és az a jó bennük, hogy nem egyformák! Erre próbáltam koncentrálni, bár nekem semmi problémám a melegekkel. Nem azért, mert mennyire liberális vagyok, de...
Borostyán, köszönöm, hogy elolvastad! De szerintem nem igaz, amit írtál, csak mi nem tudunk - vagy csak nagyon ritkán - felébredni! Pedig mennyivel jobb...:) Üdv, Mimóza
Kedves Titusz! Nehéz lehet műfordítást készíteni, szép verset kerekítettél belőle. A keresztrímek is visszaköszönnek, ügyes munka, bár nem tudok franciául, és nem tudom, mennyire szabad a fordítás. Persze nem számít. Üdv, Mimóza
A lényeg, hoyg szerethetett. Köszönöm, hogy elolvastad.
Sziasztok! Köszönöm, hogy elolvastátok. Ez egy olyan szerződés, amely csak feltételesen lett "aláírva" mindkét fél részéről. Mindenesetre van benne kölcsönösség! 🙂 Próbálkozni persze lehet. Beliliafesz! Erre nem is gondoltam. Persze itt nem a lelkét adja el a "hős", mert az már kezdettől fogva az övé, és mégiscsak rész az egészből. Köszi, Mimóza
Köszönöm, h elolvastad. Ez egy metaforikus novella akart lenni...azt reméltem, hogy a cím alapján ki lehet bogozni... De íme a kulcs: busz=anyaméh 🙂
Sziasztok! Köszönöm,h elolvastátok! Colhicum, meg tudod mondani, hogy mi a novella címe? Nem olvastam még, és kíváncsi vagyok. Köszönöm 🙂 Mimóza
Óóó, nem múlt el, szerencsére. 🙂 "egyszeri és mindig új a boldogság"... De örülök, hogy tetszett azért. Köszönöm, hogy olvastad! Üdv Mimóza