2023. október 4., szerda
Véletlenül
Adatlap-kép

Szalki Bernáth AttilaNem elérhető

  • Alkotó tag
Adatlap-kép
Ricarda Huch: Emlékezés Hozzászólás megtekintése
  • @szalki-bernath-attila
  • szeptember 25, 2023

Formailag és tartalmilag jó fordítás.Gratulálok Attila

Adatlap-kép
Ricarda Huch: Erinnerung / Emlék Hozzászólás megtekintése
  • @szalki-bernath-attila
  • szeptember 25, 2023

Kedves Feri! Mi volt a sértő hozzászólásomban? Nyugodtan hozd le itt minden fordításomról a véleményedet. Semmilyen tekintetben nem vagyok híve a relativizásásnak. A forma szerintem szent, amelyben sokféle módon lehet - már amennyire egy fordtásban képes lehet erre az adott nyelv és a fordító - a tartalmat visszaadni. Napvilágos üdvözlettel Attila bá'

Adatlap-kép
Ricarda Huch: Erinnerung / Emlék Hozzászólás megtekintése
  • @szalki-bernath-attila
  • szeptember 25, 2023

Kedves Feri! Elszomorított, s nem először, hogy nem ismerted fel a vers ritmusát. Felfoghatatlan számomra, hogy történhet ez meg német szakot egyetemen végzett emberrel. Képes Géza jól és szépen lefodította ezt a verset - ahogy a kánon megkívánja... Barátsággal üdözöl Attila bá'

Magyar füllel meghallgattam, magyar szemmel megszámoltam: Kiváló fordítás, gratulálok!

Én meg tartom magam ahhoz, amit magyar füllel halottam a német szöveg felolvasáskor, amit magyar szemmel megszámoltam a német szövegben.

Ferikem, mi az hogy HIVATALOS értelmezés? Kijelölt az ENSZ vagy mittudomén milyen nemzetközi szerv olyan bizottságot, amely poétikai ügyekben kimodta a nemzetközileg kötelező kánont? Egyébként A párduccal kapcsolatban úgy áll a dolog, ahogy írtam. Aki minden sorrol azt véli, hogy ötös jambusokból áll, az vagy vak, vagy nem...

Bocsáss meg,nem értek egyet a ritmusok relativizálásával. Maradok a Hegedűs Géza által tanítottak mellett. A jövőben, ha követlek is fordításommal, ezen túl nem fűzök véleményt a te fordtásodhoz. Tiszteletben tartom műfodítási elveidet, gyakorlatodat. Barátsággal üdvözöl Attila bá'

Ez követő fordítás.Az első fordítás a Bábelen olvasható.

Kitartok a magam álláspontja mellett. Meghallgattam a vers német szövegét. Nem mond ellen az én skandálásomnak. Ha javasolhatom, kérd ki erről mások véleményét is. Részemről sincs kötözködés, csak jobbító szándék, és elismerem, ha tévedek. Az utolsó sor fordítása - u u - chorjambus tökéletes! Barátsággal üdvözöl Attila bá'

Kedves Feri! Nem irigylem, hanem csodálom, és örömmel olvasom színvonalas Rilke - fordításaidat. Ha hangosaan olvasom az alább idézett sorokat bennem a jelölt ritmika muzsikál. Fordításodban a rímek mintha ellenkezően csengnének. Tévedek talán? Werkleute sind wir: Knappen, Jünger, Meister, u - ...

Please wait...