Élet, mi vagy, fel nem fogom,
De válnunk kell majd, jól tudom.
Mikor, hol, hogy lett szerencsém
Hozzád, e titkot rejtem én.
Élet, sokat láttam veled
Derűs és felhős éveket;
Baráttól válni oly nehéz,
Az ára könny és sóhaj lész;
Ha elpártolsz, mert időm eltelt,
Adj kis jelet,
S egy szebb tájon kívánj jó éj helyett
Nekem – jó reggelt!
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. október 15.
_____________________________
LIFE, I KNOW NOT
WHAT THOU ART
Life! I know not what thou art.
But know that thou and I must part;
And when, or how, or where we met,
I own to me’s a secret yet.
Life! we’ve been long together
Through pleasant and through cloudy weather;
Tis hard to part when friends are dear–
Perhaps ’twill cost a sigh, a tear;
–Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good Night,–but in some brighter clime
Bid me Good Morning.
4 hozzászólás
“Élet, sokat láttam veled
Derűs és felhős éveket;
Baráttól válni oly nehéz,
Az ára könny és sóhaj lész;”
Egyetértéssel és tetszéssel olvastam a verset.
Szeretettel: Rita 🙂
Rita, köszönöm, végre sikerült ezt elküldenem,
de valszeg ez is különbözik, mert mindig újra
kellett fordítanom, és az emlékezet sem egyforma…
Szeretettel:
Dávid
Kedves Dávid!
Addig jó, amíg ilyen igényes és aktív vagy. További sok-sok sikeres fordítást kívánok!
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm, igyexem… 🙂 🙂
Szeretettel: Dávid