VERRÀ LA MORTE…
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
_____________________________
ÉS JÖN MAJD A HALÁL…
És jön majd a halál, a szeme a tiéd,
a halál, mely minket reggeltől estig
úgy kísérget, hogy nem is alszik,
hogy nyomaszt, mint régi lelkifurdalás
vagy balga bűn. És a szemed
csak üres szó lesz,
elfúló sikoly, egy végső csend.
Minden reggel látod a szemed,
mikor magadnak meghajolsz, egyedül
a tükör előtt. Ó, drága remény,
azon a napon tudni fogjuk mi is,
hogy te vagy az Élet, és a Semmi.
Mert a halál – mindenkire rátekint.
És jön majd a halál, a szeme a tiéd,
olyan lesz, mint felhagyni egy bűnnel,
mint mikor halott arcát látod
feltűnni újra a tükörben,
vagy bezárult ajkakra fülelsz.
Némán fogunk a forgatagba veszni.
* * * * *
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Íme, itt! Amikor először láttam magát a versformát, megijedtem. Látom, te is követted a formát, ahogyan én Milan Komnenićet, ahogyan a műfordító formázta. A lényegen valójában nem változtat. Kissé más a te fordításodban, és ez érdekes, mert ahány nyelvre fordítják, minden bizonnyal változik, végül már alig hasonlít az eredeti műre.
Tetszik a versed, és formailag is nekem ez jön be inkább, ám Milan Komnenić átformázta és itt-ott más értelmet is nyert, de bizonyára te is látod a kettőnk versfordítása közötti különbséget. Örülök neki, hogy te is hoztad a verset és köszönöm, hogy olvashattam.
Szeretettel,
Ida
Kedves Ida!
Én oroszos és németes (meg angolos) vagyok, nem olaszos és szerbes. Bevallom, a fordításnál főleg a német fordítást figyeltem. A német követte az olasz eredeti sortördelését, így én is. Németben a szem többesszámban van, ezért írtam a 2. strófa 1. sorában, hogy "látod a szemed" (németül "sie"). Ugyanis az első strófában semmi nem volt többes számban! Tehát "őket" nem írhattam! "Der Tod wird …. haben deine Augen", ez annyit tesz, hogy a halál rendelkezni fog a te szemeiddel, vagyis a szeme (olyan, mint) a tiéd, a te szemeddel fog rád nézni. A silencio az csendet jelent, ezért nem is hallgatásnak fordítottam. Ha olaszul jól tudnék, akkor közvetlenül abból fordítottam volna, és úgy lehetne a legpontosabb… A németben azért szótáraznom is kellett többször. Azért ledöbbentő, hogy ez a vers nem sokkal az öngyilkosság előtt született, az utolsó verse lehet. Így érthető a szabadvers forma is, mert ilyen lelkiállapotban az ember nem foglalkozik rímekkel… Köszi h/sz-ed! Dávid