Hallgatag, hallgatag
Lassít a víz egyre csak;
Sietve, sietve
Egyebet sem fecsegne:
Sör, kenyér, hű, szeret, –
Ez sem lenne új eset.
Jobb lesz hát, jobb lesz hát,
Víz, ha befogod a szád!
Fordította: Szöllősi Dávid
________________________
DAS WASSER
Ohne Wort, ohne Wort
rinnt das Wasser immerfort;
andernfalls, andernfalls
spräch es doch nichts andres als:
Bier und Brot, Lieb und Treu, –
und das wäre auch nicht neu.
Dieses zeigt, dieses zeigt,
daß das Wasser besser schweigt.
3 hozzászólás
Kedves Dávid!
A Te fordításodban is elolvastam ezt a kedves, kellemes Rilke verset.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Szerintem a nyers tartalom:
Szó nélkül, szó nélkül
folyik a víz folyvást/folyton, egyre
máskülönben (inkább beszélne?),
semmi mást ne mondana, mint
Sör és kenyér, szerelem és hűség, ?
és az sem lenne új.
Ez mutatja, ez mutatja,
hogy jobb, ha a víz hallgat.
_____________________________________
Én úgy véltem, akkor folyik a víz
?szótlanul?, vagyis zajtalanul, ha
lassan, akadálytalanul folydogál.
Ennek ellentettje, ha gyorsan folyik,
vagyis siet, és akkor már
zajt kelt, hangja, szava is van.
A fentieket mondja a költő szerint…
Amit én furcsállok, hogy ezek
mind pozitív, kívánatos, szükséges dolgok,
miért kell a víznek ezekről
hallgatnia csak azért, mert ?nem
új? dolgok, nem jelentenek
újdonságot???
Szeretettel:
Dávid 🙂
“Néma víz, néma víz
Bandukolva mit se visz…
Sietve, sietve
Amúgy mást se fecsegne:
Szeret, hű, sör, kenyér, ?
Ez sem új dolog, ezér’
Jobb lesz hát, jobb lesz hát,
Ha a víz nem szól inkább!”