A Birthday
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’d shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Christina Georgina Rosse
Születésnapomra
A szívem egy énekesmadár,
Fészke vízi növényeken ring,
A szívem termő almafa már,
Ága érett, dús gyümölccsel int,
A szívem szép, mint a szivárvány,
Úszik tengeren, mint hableány;
Ám ezeknél (szívem) boldogabb s vidám,
Mert eljött ma szerelmem hozzám.
Nékem emelj pompás paravánt,
Hordj fel rá szép festéket, lilát,
Szép galambot s gránátalmafát,
Száz színben csillogó pávapárt;
Érett szőlőt, (Nap) arany sugarát,
Hints levélre ezüstcsillogást,
Mert életem születésnapján,
Eljött szerelmem, eljött hozzám.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila,
remek fordítás ez is.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Jó versnek tartom, de nem tudom mennyire voltam képes
tartalmát és formáját fordításommal jól közvetíteni.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Szerintem tartalmát tekintve nagyszerűen adtad vissza a verset.
Formailag, bár minimálisan eltérsz az eredeti szótagszámoktól, de úgy érzem ennyi bőven belefér még.
Barátsággal, Imre
Kedves Attila bá!
A szótagszám végig nyolc, így lüktet igazán a vers.
Ha megfogadsz egy tanácsot: a szótagszámon felül ne tegyél zárójelbe semmit. Ahol a szívem van zárójelben, nem is kell, mert egyértelmű, hogy a szívről van szó.
Tartalmilag egyébként jó. 🙂
Szeretettel: Klára