Valahol
Valahol távol innen kell lennie
valakinek, ki hallja szavam,
egy szívnek, aki csak rám vár, Istenem,
s nem hagy majd el soha!
Valahol távol, tán túl a tengeren,
túl holdon s mélysötét éjszakán,
hová már nem láthat el emberi szem,
érzem, ott vár reám.
Valahol, talán távol, tán épp közel,
talán csupán túl a házfalon,
ott áll ő, és csupán egy fal választ el,
várnia kell… tudom.
EREDETI ANGOL SZÖVEG:
Somewhere or Other
Christina Rossetti
Somewhere or other there must surely be
The face not seen, the voice not heard,
The heart that not yet – never yet — ah me!
Made answer to my word.
Somewhere or other, may be near or far;
Past land and sea, clean out of sight;
Beyond the wandering moon, beyond the star
That tracks her night by night.
Somewhere or other, may be far or near;
With just a wall, a hedge, between;
With just the last laves of the dying year
Fallen on a turf grown green.
1 hozzászólás
Balázs!
Nagyon ügyes megoldások vannak a fordításodban, pontosan, frappánsan áthidaltál olyan nehézségeket, amiket én spec biztos nem tudtam volna.
Mégis az utolsó hat sor lehetne árnyaltabb, érzed te is, hogy hiányzik az a két kép, a csillag és a zöld fűre hulló levelek. Ez két olyan érintés, amivel még soha nem érintett szerelmének kedveskedik.
Formailag szép.
Az angol szövegben elírtad a "leaves" szót. Bocs.
Csak így tovább, fordíts sokat.