Christina Rossetti:
A GREEN CORNFIELD
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;
White butterflies danced on the wing,
A stage below, in gay accord,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
______________________________
Christina Rossetti:
ZÖLDELLŐ BÚZAMEZŐN
Zöld volt a föld, kék volt az ég,
Midőn egy napos reggelen
Dalos pacsirtát észlelék
Búzánk fölött repülve fenn.
Pillangók fehér szárnyakon
Táncot lejtettek csapatban,
S madárdal szólt a magasban,
Majd halkult lenn, váltakozón.
Míg zsenge, zöld búzamező
Kísért utamnak két felén,
Tudtam, van fészke, rejtező,
Tengernyi búzaszál tövén.
Megálltam élvezni dalát,
S múltak a percek, fényesek;
Fészkükön nálam is tovább
Hallgatta párja, úgy lehet…
_____________________________________
7 hozzászólás
Kedves Dávid!
Meg kell vallanom, a fordításod jobban tetszik az enyémnél.
Kalapot emelve, barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Köszönöm itt is hozzászólásod!
A 6. sorral én is bajban voltam, nem is igazán fordítottam…
Várom, hogy valaki pontosan értelmezze, és akkor javíthatok…
Barátsággal:
Dávid
Kedves Dávid!
Tetszik a műfordításod. Gondolom, kiráztad a kisujjadból. 🙂
Megcsináltam én is, de nem vagyok teljesen elégedett vele. Talán még javítok rajta itt-ott.
Üdv: Klári
Szia, Kankalin!
Csak most találtam ide, a te linked révén.
Örülök, hogy figyeled a klf. verziókat, ahogy én is.
Szeretettel:
Dávid
Szia Dávid! 🙂
Figyelek, olvasok, csak a feladatok mellett kevés időm van írni. Azért néha “megszólalkok”.
Fordítgassatok, tetszik a beszélgetés, amit a művek alatt folytattok. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Klári, örülök, hogy tetszett!
Valóban, van fordítási rutinom, de azért nem az első verziót szoktam beküldeni. Ahányszor előveszem, javítgatok rajta, és megesik, hogy visszatérek az első változathoz. Így aztán én is sokszor elégedetlen vagyok. Nyilván az oroszt érzem a legjobban, de a német és angol fordításoknál sokat segít a 60 éves rutin…
Üdv: Dávid
Szia mandolinos! 🙂
Klárinál is jeleztem, hogy izgalmasnak tartom egy-egy vers többféle megközelítését, nagyon tetszik a te változatod is. Gyakorlott műfordító vagy, ez visszaköszön.
Köszönöm az élményt! 🙂
Szeretettel: Kankalin