Hallod a kutak, hogy zúgnak,
's a tücsök, hogy ciripel?
Figyeld csak, a csend is hallgat,
's boldog, kit álma visz el.
Boldog, kit felhők ringatnak,
's a hold bölcsődalt dalol,
derűs a repülés annak,
kit az álom elrabol.
Hogy ő ott a kék égbolton
virágnak csillagot szed:
Aludj, álmodj, szállj, majd szólok
's az engem boldoggá tesz.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hörst du, wie die Brunnen rauschen
Hörst du, wie die Brunnen rauschen,
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt.
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wem der Mond ein Schlaflied singt,
O wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt:
Schlafe, träume, flieg', ich wecke
Bald Dich auf und bin beglückt.
Írta: Clemens von
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
Egyik hozott Brentano vers szebb, mint a másik.
Mindkettőben nagyon jó megoldásaid vannak.
Nem is tudom, lesz-e valaki, aki az eredeti ritmust
és rímelést egészen hűen követve képes-e
ezeket még szebben, pontosabban lefordítani.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila,először is köszönöm a dicsérő szavaidat, de siesd el a dolgot, mert egy másik oldalon már fenn van Dávid fordítása is. Mondhat az ember akármit is Dávidra, de végül is ő a leghűbb olvasom, mert minden feltett német verset amelyet magyarra lefordítottam, egy nappal később eddig az ő fordítása is megjelent. A napkorongra ugyanis már ma feltette.
Köszönöm és üdv Tóni…
Kedves Tóni,
ide is feltettem fordításom, de itt még nem látott világot…
Hű olvasód vagyok, és hálás is a hozott német versekért.
Az én verzióm sem 100%, de próbáltam közelíteni a ritmikát.
Nyilván, Attila találna benne számos hibát, és igaza lenne…
Ettől persze még neki is szabad az eredeti ritmust és rímelést
egészen hűen követő fordítást hoznia majd ide a Napvilágra.
Szebb és pontosabb verzióját én is nagy érdeklődéssel várom.
Köszönöm mindkettőtök, számomra is hasznos észrevételeit!
Rímszerészi üdvözlettel:
Dávid,
úgyis, mint nagy-követ(ő)
:))
Gondolom, a Bretano csak elírás a címben…
Viszont a "von" előkerült, és Brentano elé került…
"Nemsoká felébresztelek Téged…"