Viel Glück zur Reise, Schwalben!
Viel Glück zur Reise, Schwalben!
Ihr eilt, ein langer Zug,
Zum schönen warmen Süden
In frohem, kühnen Flug.
Gern möchte wohl die Reise
Ich einmal thun mit euch,
Zu sehn die tausend Wunder,
Die darbeut jedes Reich.
Doch immer käm' ich wieder,
Wie schön auch jedes Land,
Und reich an Wundern wäre,
Zurück in's Vaterland!
___________________________
Ti, fecskék, sok szerencsét!
Ti, fecskék, sok szerencsét!
Lesz hosszú röptetek,
Ha délre, mely meleg, szép,
A víg raj ellebeg.
Véletek én is szállnék
Egy útra szívesen,
Ezer csodát csodálnék,
Mit minden táj terem.
Bár gazdag is, meg szép is
Ahány van más vidék,
Én visszatérek mégis,
Hazát nem váltanék!
* * * * *
9 hozzászólás
Kedves mandolinos!
Igazán jól sikerült műfordítás, költői vénád is benne van. Gratulálok hozzá!
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Nagyon jót mosolyogtam a gratulációdon.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila Bá'!
Ez a műfordítás Dávidé, nem az enyém, ezért itt hozzászólást neki címezz.
Hogy mi az, ami tetszik és mi az, ami nem, hadd döntsem el én magam. Nem azért mondok véleményt, hogy "jót mosolyogjanak" rajta. Ahogy én tiszteletben tartom mások hozzászólását, elvárhatom, hogy az enyéimmel is hasonlóan tegyenek.
Üdvözlettel: Klára
Kedves Attila bá'!
Klára a szerkesztők nevében is szólt, úgyhogy megerősítem, amit válaszolt neked.
Nem először kértelek, hogy mellőzd a személyeskedő, másokat bántó megjegyzéseket.
Ez a vers Dávidé, ha van véleményed róla, nyugodtan kifejtheted a fordítása alatt, de mindenképpen tiszteletben tartva alkotótársaid véleményét, nem sértve őket abban a jogukban, hogy szabadon eldönthetik, mit gondolnak erről a műről.
Mindannyiunk érdekében köszönöm a megértést!
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Köszönöm szíves állásfoglalásod a fordítás kapcsán.
Ha valaki, te tisztában vagy Attila bá' reakciójának gyökerével.
Én is… De kétségtelen, hogy ezzel a művel nem remekeltem!
Javítani fogom, ahogy időm engedi, mert beindult az amatőr
irodalmi klubélet, és ma már fel is léptem a volt Klárisban…
Szeretettel: Dávid
Kedves Klára!
Köszönöm gratulációd, örülök, hogy tetszett a fordítás! Attila hozzászólását is értem, valóban nem a legsikerültebb, több okból is. Kaptam rá már jogos észrevételeket német ajkú olvasóimtól, ezért próbálom javítani a fenti verziót. A lényegen persze az sem változtat. A saját nyersfordításomtól is eléggé eltávolodtam, van kifogásolnivaló a rímelésen (hím-, nő-), a ritmikán, a végét is másképp kanyarítottam. Attila verziója tartalmilag közelebb áll az eredetihez, kétségtelen. Vegyük úgy, hogy ez egy nem tökéletes gyorsreagálás volt… Kuhlmanntól is elnézést kérek. De azért ez az "első próbálkozás" sem hangzik rosszul, jók a rímei, ha nem is azokon a sorvégeken vannak vannak, ahol kell…
A tartalmilag tökéletes fordítás még nem biztos, hogy költőileg szebben hangzik, de ezt nem hozom fel mentségemül. Muszáj lesz azonban a szakmai bírálatokra pozitívan reagálnom egy átdolgozással…
Köszönöm mindenki szíves reakcióját, akár így, akár úgy…
Szeretettel: Dávid
Íme, ahogy ígértem…
Hát, sok sikert az útra…
Hát, sok sikert az útra,
Víg fecskeszárnyalás!
Rajokban délre húzva
Vár rátok langy varázs.
Én véletek, ti bátrak,
Szívesen szállanék,
Csodát, hogy ezret lássak,
Mit kínál száz vidék.
Bár mind gazdag mesésen,
Sőt, sokkal szebb talán,
Megtérek én, ígérem,
Hozzád mindég, hazám!
_______________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2017. szeptember 7.
Nos, Dávid!
Ehhez a változathoz már én is tudok gratulálni!
Egyébként pedig számomra rokonszenvessé ezen
a portálon fordítói tevékenységed akkor válna, ha
németből is legalább annyi első fordítást tennél fel,
mint ahány követő fordítást.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Attila,
köszönöm a gratulációt, de még ez sem tökéletes…
A "Hát" helyett "Nos" lett, mert kikaptam, hogy "Hát"-tal nem kezdünk mondatot, még versben sem…
"Szívesen" helyett ""Örömmel"-t is javasoltak, azt is elfogadtam…
Mindjárt összeszámolom, hány "első" fordítást is tettem föl a múltban ide a Napvilágra…
Nekem minden fordításod rokonszenves, mert érzékelem hallatlan igyekezeted a költőiségre. Persze, nehéz pótolni egy magyar verselői rutint, ami az én esetemben 62 év, és kb. ezer saját versen csiszolódott. A zenészi amatőrködésem is hagyott némi lenyomatot a rímszerészi múltam produktumain…