Wir sind ja, Kind, im Maie
Wir sind ja, Kind, im Maie,
Wirf Buch und Heft von dir!
Komm' einmal her in's Freie,
Und sing' ein Lied mit mir.
Komm, singen fröhlich beide
Wir einen Wettgesang,
Und wer da will, entscheide,
Wer von uns besser sang!
_________________________
Diák, ha május vége…
Diák, ha május vége,
Hagyj irkát, könyveket!
Szabadba jöjj ki végre,
És kezdd el éneked!
Daloljunk egy-egy víg dalt,
Mi versenydalnokok,
És döntsön az, ki óhajt:
Te léssz – vagy én a jobb?
11 hozzászólás
Milyen kis ritmusos versike lett belőle.Játékos kedvet tölt az olvasóba.
Andrea, köszönöm!
Tóni szerint ez egy pinty dala lenne, ő szólítja meg májusban a gyereket/diákot, hogy vesse el már könyvét, füzetét, jöjjön ki a természetbe, és ott együtt énekeljenek versenyben, aztán valaki döntse el, hogy ki dalol szebben… És a ritmust igyekeztem hozni, és a 16-17 éves költőnő szemszögéből értelmeztem a verset…
Köszönöm az érdeklődést, a szíves méltatást, örülök, hogy érzékelted a ritmusát…
Dávid!
Bár az eredeti ritmust igyekezted hozni, sem a Napkorongon,
sem itt nem sikerült.
A szakirodalom segít.
Kellemes húsvétot neked is. Attila
Kedves Dávid!
Utánanéztem, valóban Der Zeisig a vers címe, ami a szótár szerint csízt jelent, bár ez is egy pintyféle. A fordításod nagyon vidám, friss, igaz tavszt idéz.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Köszönöm a javítást, lesz belőle csíz…
A vers német ritmikájáról szeretném kikérni véleményed, mert Attila más ritmikát érez benne, mint amire én az első verziót fordítottam…
Melyik a helyes, mert már elbizonytalanodtam. Különben mindhárom lehetséges verzió egyformán kellemes ritmusú, de csak az egyik lehet a helyes és autentikus.
Előre is köszönöm szíves állásfoglalásod!
Szeretettel:
Dávid :))
Kedves Dávid!
Dodesz álláspontját osztom, kezdettől ezt a ritmizálást éreztem a versben, úgyhogy szerintem a verzióddal semmi gond sincs. Lefordítottam én is, de még gondolkodom, hogy feltegyem-e.
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Érdeklődéssel várom a te verziódat, és köszönöm reagálásod!
Békés Húsvéti ünnepeket Neked is!
Szeretettel: Dávid
Nem jó úgy németül, hogy
"Von uns wer besser sang!" ?
Hál' Istennek, a magyarban lehet azért a szórenddel variálni, ha a ritmika kívánja… :))
Attila!
Igazad lehet!
Én
"Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
Ti-tá-ti-tá-ti-tá" formára vettem, de így, ahogy mondod, ez tévedés volt.. OK!
Átírom az alábbi két formába, és ott már a CSÍZ szemszögéből:
Ti-ti-ti-tá-ti-tá-ti
ti-ti-ti-tá-ti-tá
vagy inkább
Tá-ti-ti-tá-ti-tá-ti
tá-ti-ti-tá-ti-tá..-.
Attila, köszönöm szíves és alighanem jogos kifogásod!
Megoldom! :))
Üdv: Dávid
Egyáltalán nem tudok németül, pár szót kivéve, de úgy érzem, hogy itt is jól elkülönülő morákat lehet észlelni, s azok adják meg a ritmust. Abba pedig, kedves Dávid pontosan beletaláltál. Egy kicsit az utolsó sor lóg ki a sorból a "von" egy morás hosszúságával.
Barátsággal: dodesz
dodesz, köszönöm véleményed…
Talán a "von" miatt mégis így javítanék:
"Te vagy – vagy én a jobb!"
Vagy ha már úgyis "A csíz (kihívása)" az eredeti cím, akkor legyen
"Diák vagy csíz a jobb…"
Barátsággal: Dávid