Ella W. Wilcox:
A GIRL'S AUTUMN REVERIE
We plucked a red rose, you and I
All in the summer weather;
Sweet its perfume and rare its bloom,
Enjoyed by us together.
The rose is dead, the summer fled,
And bleak winds are complaining;
We dwell apart, but in each heart
We find the thorn remaining.
We sipped a sweet wine, you and I,
All in the summer weather.
The beaded draught we lightly quaffed,
And filled the glass together.
Together we watched its rosy glow,
And saw its bubbles glitter;
Apart, alone, we only know
The lees are very bitter.
We walked in sunshine, you and I,
All in the summer weather.
The very night seemed noonday bright.
When we two were together.
I wonder why with our good-by
O'er hill and vale and meadow
There fell such shade, our paths seemed laid
Forevermore in shadow.
We dreamed a sweet dream, you and I,
All in the summer weather,
Where rose and wine and warm sunshine
Were mingled in together.
We dreamed that June was with us yet,
We woke to find December.
We dreamed that we two could forget,
We woke but to remember.
__________________________________
Ella W. Wilcox:
ŐSZI, LÁNYOS ÁLMODOZÁS
Rózsát téptünk le, te meg én,
A nyári langy melegben,
A látványát, az illatát
Együtt élveztük ketten.
A rózsa – holt, a nyár – csak volt,
Zord szél lamentál egyre,
Elváltunk már, de szívünk fáj,
Tüskék maradtak benne.
Édes bort ittunk, te meg én,
A nyári langy melegben,
Volt gyöngyözés, kis remegés,
Ahogy kortyoltuk ketten.
Néztük, rózsásan ragyogott,
Buborék villant benne,
Egymás nélkül, tudtuk mi ott,
Az alja – fanyar lenne.
Sétáltunk nappal, te meg én,
A nyári langy melegben,
S ha este lett, a fényeket
Csodáltuk mind a ketten.
Furcsálltam bár, egy búcsú már
A dombra, rétre, völgyre
Oly árnyat vont örökre, pont’
Mint közös ösvényünkre.
Álmodtunk édest, te meg én,
A nyári langy melegben,
Szőlő levét, a nap hevét,
Rózsát kevertünk ketten.
Június lett, álom lepett,
S Decemberre ébredtünk,
Álmunk, lehet, felejthetett,
De mi emlékkel keltünk.
_____________________________