Egy éjjel Wynken, Blynken és Nod
Klumpában bontott vitorlát,
S harmattengerre hajózott
Kristályfényű folyón át.
„Hová, hová, és mért?” – hármójukat
A vén hold faggatá.
„Heringet fogni, jó hering-halat,
Mely ezt a szép tengert laká;
Hálónk ezüst s arany hozzá,”
Szólt Wynken,
Blynken
És Nod.
A vén hold nevetett, és dallal
Őket klumpában ringatá;
A szél velük éjhosszat nyargalt,
S a harmatot borzolá;
Heringek felett csillagocskák,
A tenger tükrözte képüket.
„Vessetek bárhol hálót,” mondták,
„Nem félünk tőletek!”
Három halásznak így az üzenet:
Ők Wynken,
Blynken
És Nod.
Hab közt vadászva csillagokra
Hálót vetettek egy éjen át,
Míg földre nem szállott a klumpa,
Vinni haza három halászt:
Pompásan szolgált a vitorla,
Szinte nem is hihető;
Álom, csak álom! – néhány mondta,
Hogy tengeren át repdeső;
De a három fő megnevezhető:
Wynken,
Blynken
És Nod.
Wynken és Blynken: egy kicsi szempár,
Nod csupán egy fejecske,
És a klumpa, mely egeken száll,
Egy parányi bölcsőcske;
Míg Anya dalol, hunyd le szemed,
Csodákat látsz majd, gyermekem,
Szépséges jeleneteket,
Ahogy ringsz párás tengeren,
Hol klumpában ringott, igen,
Wynken,
Blynken
És Nod.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. augusztus 12.
___________________________________
WYNKEN, BLYNKEN, AND NOD
Wynken, Blynken, and Nod one night
Sailed off in a wooden shoe,–
Sailed on a river of crystal light
Into a sea of dew.
“Where are you going, and what do you wish?”
The old moon asked the three.
“We have come to fish for the herring-fish
That live in this beautiful sea;
Nets of silver and gold have we,”
Said Wynken,
Blynken,
And Nod.
The old moon laughed and sang a song,
As they rocked in the wooden shoe;
And the wind that sped them all night long
Ruffled the waves of dew;
The little stars were the herring-fish
That lived in the beautiful sea.
“Now cast your nets wherever you wish,–
Never afeard are we!”
So cried the stars to the fishermen three,
Wynken,
Blynken,
And Nod.
All night long their nets they threw
To the stars in the twinkling foam,–
Then down from the skies came the wooden shoe,
Bringing the fishermen home:
‘Twas all so pretty a sail, it seemed
As if it could not be;
And some folk thought ’twas a dream they’d dreamed
Of sailing that beautiful sea;
But I shall name you the fishermen three:
Wynken,
Blynken,
And Nod.
Wynken and Blynken are two little eyes,
And Nod is a little head,
And the wooden shoe that sailed the skies
Is a wee one’s trundle-bed;
So shut your eyes while Mother sings
Of wonderful sights that be,
And you shall see the beautiful things
As you rock on the misty sea
Where the old shoe rocked the fishermen three,
Wynken,
Blynken,
And Nod.
2 hozzászólás
“Míg Anya dalol, hunyd le szemed,
Csodákat látsz majd, gyermekem,
Szépséges jeleneteket,”
Érdeklődéssel és tetszéssel olvastam újabb fordításod és közben arra gondoltam, hogy ezt anyanyelven sem egyszerű megírni, nemhogy idegenről magyarra ültetni.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm szíves érdeklődésed és tetszésed megvallását.
Nekem a nevek már gyanúsak voltak, mert valamennyinek
van jelentése szerintem a horgászat területén. A Wynken
és Blynken egyaránt a “villantóra” hajaz, míg a Nod, mely
biccentést/bólintást jelent, engem a berántás/kapás
mozdulatára emlékeztet. Amikor hirtelen fejmozdulattal
azt mondjuk: Igen, most elkaptuk, megvan, igen, igen!!!
Így aztán nálam ez a trió a “Csillan, Villan és Megvan!” nevet
sugallta… Aztán a hálók emlegetése meglepett, mert halász
nem használ igazából hálót… Ez egy esti Good-night-kiss
gyerekmese a facipős Hollandiából, ahol a gyerekszemek
valóban megcsillannak az esti mese hallgatásakor, és a
fejecske is bólint/lebillen, mikor a gyermek elalszik végül.
Szóval nekem ezek a nevek szinte magyarra fordíthatók.
Kíváncsi vagyok, mit szólsz ehhez a gondolatmenethez…
Szeretettel: Dávid
🙂