Baum im Herbste
Was habt ihr plumpen Tölpel mich gerüttelt
Als ich in seliger Blindheit stand:
Nie hat ein Schreck grausamer mich geschüttelt
— Mein Traum, mein goldner Traum entschwand!
Nashörner ihr mit Elephanten-Rüsseln
Macht man nicht höflich erst: Klopf! Klopf?
Vor Schrecken warf ich euch die Schüsseln
Goldreifer Früchte — an den Kopf.
__________________________________________
Gyümölcsfa – ősszel
Mit ráztatok, ti, durva, tuskó népek,
Ki vakként álltam, engem ott?
Nem rázott félsz így engem soha még meg,
– A termés-álmom tűnt legott!
Ti, orrszarvat, elefánt-ormányt öltők,
„Kopp-kopp…” – nem így kezd kultúrlény?
Megrémülvén egy tál érett gyümölcsöt
Szórtam a fejetekre én.
* * * * *
2 hozzászólás
Kedves Dávid, ez nem lehet a te fordításod, vagy a Net fordítását írtad ide?
vagy így hangzik egy modern magyar mondat: "Nem rázott félsz így engem soha még meg,"…üdv Tóni
Kedves Tóni, jogos a kritikád!
Át is dolgoztam ezt a fordítást
az alábbiak szerint:
"Mért ráztatok fel engem, balga népek,
Míg álltam vaksi, boldog ott:
Mint én, még soha ennyire nem féltek –
Aranyos álmom tűnt legott!
Ti, orrszarvúak, elefánt-ormánnyal,
Talán kopogni illene?
Ijedtemben gyümölcsöm jó kosárral
Szórtam a fejetekre le…"