Szemek, ti kedves kis ablakok,
Már régen oly kegyes fényt adtok,
A képekkel sok a dolgotok:
Egyszer majd ti is elalszatok!
Fáradt szemhéjak lecsukódnak,
Oltsátok el, 's lelked nyugodhat;
Vándorcipőket megsimogat,
's legsötétebb ládába elrak.
Még két szikrát ott csillogva lát
Mint két kis csillag, ott belül vár,
Haboznak, 's a fény lassan elszáll,
Mint egy lepke lágy szárnycsapásán.
De még sétálok az estében,
Hulló csillag kíséretében;
Igyatok szemek, még sebtében,
E világ arany többletében!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Abendlied
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!
Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
Tastend streift sie ab die Wanderschuh',
Legt sich auch in ihre sinst're Truh'.
Noch zwei Fünklein sieht sie glimmend steh'n
Wie zwei Sternlein, innerlich zu seh'n,
Bis sie schwanken und dann auch vergeh'n,
Wie von eines Falters Flügelweh'n.
Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,
Von dem goldnen Ueberfluß der Welt!
Írta: Gottfried Keller
3 hozzászólás
Kedves Tóni!
Ezt a verset korábban már lefordította Lator László (Bábelen olvasható) és én,
a fordításom Honlapomon, Versfordítások rovatban olvasható. és a MEK-en
az Abendlied című kötetemben.
Üdvözöl Attila
Köszönöm Attila, az olvasást és a hozzászólásodat is, principiell nem fordítok olyan verset amelyet már olvastam mástól lefordítva…üdv Tóni…
Mások fordítását olvasva sokat lehet tanulni, sok hibát fel lehet ismerni.
Fejlődni nem is lehet másképpen, csak ha tanul az ember a jobbaktól…
Lator remek fordításokat csinált oroszból, pedig ő nem tudott oroszul.
De felesége orosz szakon végzett, és biztos korrekt nyersfordításokat
csinált neki. És mivel Lator "versül" nagyon tudott, így kiválót alkotott!