A BORITALHOZ
Bor, midőn megiszlak téged,
Mikor ifjan iszlak téged,
Tégy engem minden dologban
Bátorrá, de bölccsé mindég;
Néked díj lesz, nékem szükség,
Hogy gondtalan korosodjam.
Bor, ha majd jövőben iszlak,
Mikor már öregként iszlak,
Tégy engem késszé kacagni,
Kit hazugság, vég nem gyötör;
Néked dics lesz, nékem gyönyör
Engem ifjúvá avatni.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. augusztus 26.
_________________________
AN DEN WEIN
Wein, wenn ich dich itzo trinke,
Wenn ich dich als Jüngling trinke,
Sollst du mich in allen Sachen
Dreist und klug, beherzt und weise,
Mir zum Nutz, und dir zum Preise,
Kurz, zu einem Alten machen.
Wein, werd ich dich künftig trinken,
Werd ich dich als Alter trinken,
Sollst du mich geneigt zum Lachen,
Unbesorgt für Tod und Lügen,
Dir zum Ruhm, mir zum Vergnügen,
Kurz, zu einem Jüngling machen.
6 hozzászólás
1. A német költészet hatalmas kincsestár.
2. Lessing kiváló költő.
3. ?A magyar nyelv tökéletes hangszer? írta Babits, melynek hangjait általában mesterien
pengeti Mandolinos műfordításaiban.
4. E vers tartalmának visszaadásában tükröződik kiváló német tudása.
5. Formailag csak egyetlen rímpárban ? mely önmagában jó ? téveszti a rím nemét.
6. Bizonyára azzal is igazolni tudná kiváló képességeit, hogy ha Lessingtől elsőként
ő is lefordítana legalább két verset.
Ezt a Lessing-verset már itt olvastam
“A borhoz” című fordításban, de nem
tudom, hogy hová tűnt ez a fordítás?
Mintha Attiláé lett volna, de eltűnt…
Én is megcsináltam, szándékosan más
címet is adtam neki: “A boritalhoz”…
Németül messze nem tudok kiválóan,
de VERSÜL annál inkább, az idén 60
éves rutinomnak köszönhetően…
Minden kiváló magyar vers-műfordító
egyúttal kiváló sajátverses költő is volt,
Sajátvers-írói múlt és rutin nélkül nehéz,
vagy szinte lehetetlen szép fordításokat
csinálni. Szívesen látnám itt Attila SAJÁT
verseit, a régieket és maiakat egyaránt!
Köszönöm a pontokba szedett h/sz-t!!!
Igen, igaz… A gyötör-gyönyör nem hímrímre végződik…
A versben minden sor nőrímmel végződik – U, hosszú rövid
gyönyör gyötör semleges rím nőrím helyett
mindég szükség semleges rím nőrím helyett
A B) változatom erről a versről előbb-utóbb olvasható lesz.
Táti-táti-táti-táti… 8-as sorok…
Lehet, nekem is lesz B) verzióm…
…..
Már van is!!!!
Megvárom vele Attilát… 🙂
Már én is feltettem a B/változatomat
“A boritalhoz – 2.0” címen, de nem
is kérem levenni az első változatot,
hogy aki akarja, összevethesse a
kettőt. Most Attila jogos igényének
megfelelően minden sorom végére
nőrímet igyekeztem tenni. remélem
sikerült… Nekem a ritmika úgy jött
le, hogy: Táti-táti-táti-táti (8 szótag).
Megköszönöm előre is mindenki
véleményét, kritikáját, korrekcióját! 🙂