Günter Kunert:
Über einige Davongekommene
Als der Mensch
Unter den Trümmern
seines
bombardierten Hauses
hervorgezogen wurde,
schüttelte er sich
und sagte:
Nie wieder.
Jedenfalls nicht gleich. |
Günter Kunert:
Néhányan, akik megúszták
Amikor az illetőt
a szétbombázott
háza
romjai alól
kicibálták,
megrázta magát
és így szólt:
Soha többé.
Legalábbis nem azonnal.
(fordította: Tauber Ferenc) |
6 hozzászólás
“Soha többé.
Legalábbis nem azonnal.”
És eljött az idő, mert az ember nem nyugszik, persze a más életet könnyű beáldoznia annak, aki számára a hatalom és a pénz az úr.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
A “gleich”-nek igencsak számos jelentése van.
Az “azonnal” talán itt nem a legodaillőbb, érzésem szerint…
De akasztófa-humornak stimmel, ha van hozzá kedve az
épp csak megmentettnek…
De jó, hogy szabad-versnél nincs szótagszám, rímkényszer…
Érzéseim szerint a “gleich” valóban számos jelentése közül Kunert arra gondolhatott, amire én is.
Ha Kunert “azonnal”-ra gondolt volna, valszeg “sofort”-ot ír… De alighanem másra gondolt… Érzésem szerint…
A fordítás mindig értelmezés is. T.F. így értelmezi, ami nem zárja ki, hogy Sz. D. a saját fordításában másként értelmezze.