Weiße Rose
Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst im Grün so mild,
Bist du mir das makellose,
Sanfte, reine Mondesbild.
Auch der Mond ist Himmelsrose,
Blüht im hohen ew'gen Blau;
Sir ward zum bescheidnen Loose,
Still zu blüh'n auf niedrer Au.
Dornumwundne weiße Rose,
Überflossen wie mit Ruh',
Liebe bist du, Hoffnungslose,
Ein verstummter Schmerz bist du.
Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst so bleich und mild,
Bist du reine makellose
Der Entsagung heilig Bild.
____________________________
Hófehér rózsa
Rózsa, rózsa, hófehérben,
Zöld között te kényes ág,
Oly hibátlan vagy te nékem,
Mint a tiszta holdvilág.
Mert a hold is égi rózsa,
Fenn a kékben ott virít,
Lenn a rózsa dolga, sorsa
Hótól lopni színeit.
Hószín rózsa, tüskét termett,
Nyugtod túlzott már nagyon,
Nyájas vagy, de reményvesztett,
S elnémít a fájdalom.
Rózsa, rózsa, hófehérben,
Sápadt, szúrós, kényes ág,
Búcsú-jelkép vagy te régen,
Hervadásra szánt virág.
* * * * *
10 hozzászólás
No, kedves Dávid!
Ezt nevezem művészi fordításnak.
Akár van fogalmam a német verselés ritmusáról, akár nincs, ez a fordítás tökéletesen betartja az eredeti verstani kellékeit. Megvan a felező nyolcas, és a hét szótagos 4-3 is hibátlan.
Gratulálok, szerintem ez tökéletes lett.
Barátsággal: dodesz
Kedves Dodesz!
Igen, odafigyeltem jogos észrevételeidre! Felezős 8-as, a 7-es sorok 4+3-as metszéssel…
Kicsit beleloptam a szövegbe itt-ott, ami nincs benne, de kifejezetten a rímek jobb hangzása kedvéért. Természetesen, nincs szó benne hervadásról, meg arról, hogy a rózsa dolga a hótól lopni színét… És hát a hím- és nőrímek sincsenek meg mindenütt, főleg a 3. strófában… Nyilván, lehetne még masszírozni…
Köszönöm gratulációd, de tudom, hogy még ez sem tökéletes…
Barátsággal: Dávid
Kedves Dávid!
Nem tudok németül, de valamennyire ismerem a német kiejtést. Így nagyjából meg tudom ítélni, hogy szépen áthoztad a ritmust is. A belelopott szavak így még szebben kifejezik a vers hangulatát.
Barátsággal: dodesz
Kedves dodesz!
Köszönöm még egyszer!
Van egy érettségim, meg egy középfokom németből, de a lényeg:
az a 60-éves versfaragói rutin, és a 65-éves amatőr zenészi múlt.
Barátsággal: Dávid
Kedves Dávid!
Nagyon szép a fordításod, gratulálok.
Nem is tudom, hogyha állványos polcokban
gondolkodunk, a magam megoldását a tiéd
mellé tehetem-e.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Köszönöm gratulációd, de sajnos, még ez sem tökéletes, a 3. strófa bizony botladozik a hím- és nőrímek hiánya miatt… Ezt még talán átköltöm…
A "Nyájas, ám reménye vesztett…" jobb lett volna ritmikailag, csak sérti a 4+4-et!
A 2. strófa két utolsó sora nem is volt teljesen érthető számomra, ezért halandzsáztam…
A szent képből jelkép lett, a lemondásból búcsú, és a Kék mellől elmaradt az "örök"…
De azért jó kis csuklógyakorlat volt, a formakövetés lehetősége. És a tartalom is 2-3 sor kivételével egész jól átjött…
Apropó, Attila, tartozom neked egy ajándékkötettel, a Viszockijjal… Majd gondolkozz el, hol-merre fordulsz elő mostanában, hogy ott átadhassam és beszélgethessünk egy jót, akár sör mellett is!
Napvilágos üdvözlettel. Dávid
Valamikor tanultam németül, s értem is a szavakat, de az biztos, hogy nem tudnék ilyen szép verset alkotni fordítással. Még szerencse, hogy a mi nyelvünk annyira változatos, a lehetőségekben lehet választani, de én meg sem próbálkoznék vele.
A magyar fordítás, a vers nagyon jól sikerült.
Szeretettel olvastam: Kata
Kedves Kata!
Köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás!
Valójában minden strófa első sorának "rózsára" illik végződnie…
Na, csináltam egy ilyet is, ami megtekinthető Attila fordítása
alatti hozzászólások között…
Szeretettel: Dávid
Dávid, kapkodom a fejem, annyi a változat… mind tetszik, egyre pontosabbak, de elég lenne a végsőket feltenni, nem?
Irénke, drága, még mindig nincs végső,
mert magam is csiszolgatok, meg mások
jogos észrevételeit is próbálom beilleszteni…