Das Lied der Deutschen
Helgoland 26. August 1841.
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zum Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt –
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.
Hoffmann von Fallersleben
A németek dala
Németország, minden téren,
Minden dolgok fölött állsz,
Hogyha mindig daccal véd meg
Testvéri összetartozás.
Maas-tól Memel-ig elnyúlva,
Etsch-től messze Belt-en át –
Németország, minden téren,
Minden dolgok fölött állsz!
Német hűség s német nők, ti,
Német bor s dal kedvet ád,
Kell, hogy tartsa a világban
Régi, csengő szép hangját,
Ösztökéljen nemes tettre
Teljes életünkön át –
Német hűség s német nők, ti,
Német bor s dal kedvet ád.
Egység s jog a szabadságban
Éltesse német hazánk!
És testvérként törekedjen
Erre szív, kéz s akarás!
Egység s jog a szabadságban
Adja boldogság zálogát –
Boldogságnak telj’ fényében
Virágozz német hazánk!
Szalki Bernáth Attila
9 hozzászólás
Kedves Attila!
Ezt az "Über alles!"-t azért Hitlerék másképp is értették, ha jól rémlik…
Nem tudtam, hogy ez Fallersleben verse, így tanul az ember!
Nem volt kis munka ezt megcsinálni, akár masírozni is lehetne rája.
Sajnos, a német rímeket nem lehet tökéletességben utolérni…
Gratulálok kitartásodhoz! Egyéb magyar fordításaival találkoztál?
Baráti üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm figyelmed, értő elemzésed.
Az említett személy és társai bizonyára
minden népek fölöttinek is érezték
magukat. Én nem véletlenül "dolgok" és
nem népek fogalmat, szó használtam.
Az eredeti tiszta rímeket én nem tudtam
magyarban produkálni. De mindenki előtt
áll a pálya…
Nem ismerem ennek a versnek más fordítását.
Baráti üdvözlettel Attila
Tudom, nem szó szerinti, de mégis talán elfogadható. Ha egyszer áll a pálya…
A németek dala
Németország, Németország,
Teljesíts minden felett,
Összetartva daccal védünk
Testvérként meg tégedet,
Mass-tól, Etsch-től Memel, s Belt-ig
Dajkálod te népedet –
Németország, Németország,
Teljesíts minden felett!
Német nők és német hűség,
Német bor és dal ma itt
Óvja földünk minden táján
Régi, pompás hangjait.
Lelkesítse hősi tettre
Élten át polgárait
Német nők és német hűség,
Német bor és dal ma itt!
Jog, szabadság, teljes egység
Boldogítson, szép hazánk!
Vár a küzdés szívvel, kézzel
Testvérekként mind reánk!
Jog, szabadság, teljes egység,
Vágy a boldogság iránt –
Boldogulj hát és virágozz,
Németország, szép hazánk!
Nálam így lejtett a pálya…
trocheikus
Deutschland, Deutschland über alles, 8 a nőrím
Über alles in der Welt, 7 b hímrím
Wenn es stets zum Schutz und Trutze 8 x nőrím
Brüderlich zusammenhält, 7 b hímrím
Von der Maas bis an die Memel, 8 x nőrím
Von der Etsch bis an den Belt – 7 b hímrím
Deutschland, Deutschland über alles, 8 a nőrím
Über alles in der Welt! 7 b hímrím
Valóban, a sorvégi nő- és hímrímekre nem figyeltem oda,
néha eltaláltam, néha nem, ebben tökéletesen jogos az
észrevételed. Csupán énekelni próbáltam az ismert dallamra,
és egészen jól kijött. Ahogy látom, te nagyon precízen
csináltad ezeket a sorvégi rímeket és a ritmikát, ez valóban
nagy erényed. De mint említettem, ez a vers nekem olyan
indulós hangulatú, és a masírozásra nagyon jók a páros
sorvégi hímrímek, ahogy odacsapod a csizmád sarkát…
Gondolom, ez lett volna az ideális "tititá":
Tá-ti-tá-tá / tá-ti-tá-tá
Tá-ti-tá-tá / tá-ti-tá…
és így végig…
Köszönöm, hogy válaszoltál, és ezúttal is igazad van!
Döntsenek "énekesek", melyik verzió énekelhetőbb…
Döntsenek.
Ne azt keressük kinek van igaza, hanem igyekezzünk
hűen fordítani.
Én dalszövegnek fordítottam, ott az énekelhetőség a fontos, nem a szöveghűség.
És hogy énekelhető a szövegem, azt magam ellenőriztem, saját zenei kíséret mellett.
A német hűség, nők, bor és dal közül fizikailag csak a dal képes "klangani" azaz szépen csengeni, viszont a költő többesszámban írta, hogy "sollen". Vagyis itt nem fizikai, hanem szellemi értelemben kell venni a jó csengést. Maga a név, hogy német nő, hűség és bor kell, hogy jól csengjen, nem maga a fogalom vagy a tárgy.
Amúgy mindkettőnknek igaza van, és így nem is kell azt keresni, mert szem előtt van.
És persze senki nem fogja elénekelni, se németül, se magyarul. Főleg nem Szocsiban, az olimpiai emelvényeken. Ott az "über alles"-nek még ma is rossz csengése van, "Klang" nélkül is…
Chor – Das Lied der Deutschen
fordítás
August Heinrich Hoffmann von Faller élet
Helgoland 26 Augusztus 1841
Németország, Németország? Valamennyi
! Körülbelül mindent a világon,
Ha mindig a védelem és a védelmi
Br? Sary Munkatársak lt,
A Meuse a Memel,
Az Adige a Belt –
Németország, Németország? Valamennyi
! Mindenről a világon!
Német nők, német hűség,
Német bor és német dal
Megőrzik a világban
A régi szép hang CIÓ,
Inspire, hogy nemes tetteket
Az egész élet –
Német nők, német hűség,
Német bor és német dal!
Egység és igazság és a szabadság
F? R a német hazát!
Ezután la t mindannyian arra törekszünk,
Br? Sary szívvel és kézzel!
Egység és igazság és a szabadság
Vannak egyenlet ckes fogadalmat? –
Virágzó h a pompa ez az egyenlet? Ckes,
Bl mi?, Német haza!
Kedves Attila!
Amíg a gépi fordítóprogramok ilyen zagyvaságokat tudnak csak, addig nekünk, műfordítóknak még van munkánk. És ez alighanem még nagyon sokáig így lesz…
Köszönöm, hogy elküldted ezt a borzadványt, nekem különösen a Faller élet tetszett!
Viszont a felsorolás: német nők, hűség, bor, dal, na az tökéletes lett! Ilyen leltárlistára alkalmas a gépi fordítóprogram, de nem irodalmi műre… Ennél a Tóni 1000-szer tökéletesebben fordít!
Szép hétvégét, kellemes fordításokat neked!
Baráti üdvözlettel: Dávid