Ingeborg Bachmann: Anrufung des großen Bären
Großer Bär, komm herab zottige Nacht,
Wolkenpelztier mit den alten Augen,
Sternenaugen,
durch das Dickicht brechen schimmernd
deine Pfoten mit den Krallen,
Sternenkrallen,
wachsam halten wir die Herden,
doch gebannt von dir, und mißtrauen
deinen müden Flanken und den scharfen
halbentblößten Zähnen,
alter Bär.
Ein Zapfen: eure Welt.
Ihr: die Schuppen dran.
Ich treib sie roll sie
von den Tannen im Anfang
zu den Tannen am Ende,
schnaub sie an, prüf sie im Maul
und pack zu mit den Tatzen.
Fürchtet euch oder fürchtet euch nicht!
Zahlt in den Klingelbeutel und gebt
dem blinden Mann ein gutes Wort,
daß er den Bären an der Leine hält.
Und würzt die Lämmer gut.
s’ könnt sein, daß dieser Bär
sich losreißt nicht mehr droht
und alle Zapfen jagt, die von den Tannen
gefallen sind, den großen, geflügelten,
die aus dem Paradiese stürzten. |
Ingeborg Bachmann: A Nagy Medve megigézése
Nagy Medve, jöjj le, te prémes éjjel,
felhőbundás állat, öreg szemű,
csillagszemű,
bozóton áttör, megcsillan
a mancsod, a karmos,
csillagkarmos,
csordákat éberen óvunk,
de megbabonázol, nem bízunk
fáradt horpaszodban és az éles
félcsupasz fogakban,
vén Medve.
Világotok: toboz.
Ti: pikkelyek rajt.
Görgetem, hajtom
mind, a kezdő fenyőktől
az utolsó fenyőkig,
prüszkölök, szájba veszem
és mancsomba ragadom.
Féljetek, avagy ne féljetek!
Csengős perselybe pénzt dobjatok
a vak embernek meg jó szót,
hogy szorítsa a medve kötelét.
S fűszeres juh legyen!
lehet, hogy e medve
kitör, nemcsak ijeszt,
s vadássza a tobozokat; a fákról,
a nagy, szárnyasakról leesetteket,
mik Paradicsomból kidőltek.
(fordította: Tauber Ferenc) |
2 hozzászólás
“megbabonázol, nem bízunk
fáradt horpaszodban és az éles
félcsupasz fogakban,
vén Medve.”
Az éhes medvében nem is lehet megbízni. Az ember azonban akkor is képes gyilkolni, ha nem éhes.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!