Ingo Baumgartner:
BALD SCHON
Noch bläst der Nordwind Schnee zu Dünen auf,
Noch sprengt der Frost mit Macht des Waldes Erde,
Noch zeigt die Sonne schüchtern sich im Lauf,
Nichts deutet, dass dies bald schon anders werde.
Und dennoch, dicht am morschen Buchenstamm
Drängt voller Trotz ein Primelblatt zum Lichte.
Den Morgenwinden widersteht es klamm,
Bereit jedoch für eine Lenzgeschichte.
Sobald die Bienen einem Sonnenstrahl
Durch ihren Flug ein zartes Stimmchen geben,
Zieht Aufbruch her vom Sonnenhang ins Tal,
Es weicht der Scheintod neuem Blumenleben.
_______________________________________
Ingo Baumgartner:
NEMSOKÁRA
A szél északról még havat sodor,
Az erdő földjét kemény fagy uralja,
A félénk nap csak lassan bandukol,
S hogy nemsokára más lesz, nem mutatja.
És mégis… Korhadt bükkfatörzs felett
Egy rámenős levélke tör a fényre,
Dermesztik bár a reggeli szelek,
Ő készen áll a tavaszi regényre.
Ha majd a méhraj a nap sugarát
Szelíd dongással röptében köszönti,
S a fénnyel éled sok szép új virág:
A kikelet – a völgyeket elönti…
____________________________________
4 hozzászólás
Nagyon szép! Tetszett!
szeretettel-panka
Kedves Mandolinos Dávid!
Örömmel köszöntlek a németből fordítok körében.
Én csak németből próbálok fordítani, hogy milyen szinten
tudom ezt művelni, kettőnk fordításának összevetéséből is
következtethetsz erre.
Fordításodért fogadd elismerésem. Sajnos oroszul nem tudok.
de rajongok az orosz népzenéért.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Panka és Attila!
Köszönöm, hogy olvastatok és kedvezően méltattatok!
Az orosz népzenét én is nagyon szeretem, de a szerelmes románcaikat is…
Szeretettel:
Dávid
Kedves Dávid!
A második versszak három sora nem jambussal kezdődik a
fordításodban, pedig milyen szépen" jambizál "az eredeti…
Aztán a" sodor" , a " bandukol" a " szelek" a sorvégeken jambusok???
STB…
Üdvözöl Attila