Mandolinen Lied
Wenn die Sonne lieblich schiene,
Wie in Welschland blau und lau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.
In der Nacht dann Liebchen lauschte
An dem Fenster, süßverwacht,
Wünschte mir und ihr, uns beiden
Heimlich eine schöne Nacht.
Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.
________________________________
Szerelmes mandolinos
Langy sugarak, hogyha sütnék
A zsombékos kék vízét,
Mandolinon muzsikálnék
Fényes réten szerteszét.
Lesve kedves ablakára
Virrasztanék édesen,
Mindkettőnknek azt kívánva,
Éjünk titkos, szép legyen.
Langy sugarak, hogyha sütnék
A zsombékos kék vízét,
Mandolinon muzsikálnék
Fényes réten szerteszét.
9 hozzászólás
Kedves Attila!
A sashalmi találkozón tőled kapott nyersfordításodat ehhez a vershez 100%-osan pontosnak fogadva el, úgy éreztem, hogy a magam fordítását muszáj pontosítani. Ami eltérés van benne a nyerstől, az már az én "költői" képzeletem szárnyalásának róható fel. Nos, az újabb, javított verzióm az alábbi:
Szerelmes mandolinos
Sütne bár, te kék Olaszhon,
Rám a napfény kedvesen,
Zengetném a mandolinom
Át a fényes réteken.
Drágám ablakán fülelve
Édesen virrasztanék,
Rejtse éjnek bűvös leple
Kettőnk titkát – adja ég!
Sütne bár, te kék Olaszhon,
Rám a napfény kedvesen,
Zengetném a mandolinom
Át a fényes réteken.
Kedves Dávid!
Az nyersfordítás nem az enyém, hanem egy német szakos,
egykori kolléganőmé.
Kedves Attila!
Ja, ha valaki német szakos tanárnő, akkor annak nyilván könnyebb! Szeretem az ilyen, abszolút pontos nyersfordításokat, mert attól indulok el én is. Azt, hogy a nyersfordítás mennyire pontos, azt én is korrektül érzékelem, de amikor, mint rímszerész nyúlok a témához, akkor a költőibb kivitel érdekében bizony módosítok a tételes tartalmon. Nem tudtam, hogy Olaszországnak van egy ilyen német neve (Welschland), nekem valamiért (nyilván hangzásbeli hasonlóság okán) a Marschland ugrott be, ami nagyjából mocsaras, zsombékos területet jelent… Gondolom, te sem tudtad, hogy Olaszországnak van egy ilyen német neve, csak a tanárnőnek köszönhetően. Ha meg mégis tudtad, akkor le a kalapommal előtted (amúgy nincs is kalapom… :))
Köszönöm gyors reakciód!
Napvilágos biztatással további fordítások készítésére!
Dávid
A történelmi német nyelvben a Welschland megnevezés alatt, Olasz- és Franciaországot értették. A mai németben azonban Welschland, Svájc Francia lakóságú területének a neve….
üdv Tóni
Kedves Tóni, köszönöm neked a hasznos kiegészítést!
Freiherr von Eichendorff azonban nem egy mai német, így megbocsátható nekem is a szóhasználat. Maradjunk annyiban, hogy olasz földön valószínűbb, hogy valaki szerelmes hevületében a mandolin húrjába kap kinn, a természet lágy ölén…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Nem tudom mennyire ismered Svájc történelmét, de pontosan az ilyen és hasonló érzelmi tulajdonságokat veti fel egy német Svájci, egy Welschsvájcinak.
Itt a két nyelv használóinak a különbségét, úgy a tetteikben, mint gondolataikban, érzelmeikben, az úgynevezett „Röstigraben” (krumpligödör) kifejezést használják, amely még ma is a fejekben fenn áll a két nyelv lakóssága között. Ez a szavazásoknál nagyon is kimutatkoznak, ahol a welschsvájciak inkább emocionálisabban voksolnak, míg a németsvájciak inkább anyagiasabban.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Bevallom, keveset tudok Svájc történelméről, de nekem nagyon szimpatikus ország!
Semleges, racionális, tiszta és rendezett, szerintem most már legalább 4-nyelvű, természetbarát, stb.
Amúgy a Welsch szó konkrétan jelent valamit?
Ki viszi a "prímet" az országban a legnagyobb három etnikum között, ha van ilyen egyáltalán?
Lehet-e svájci állampolgárságot vásárolni, és milyen feltételekkel?
Köszönöm reagálásod, ismét csak tanultam valamit, és ez jó!
Üdv: Dávid
Priviben válaszoltam, mert die hosszú Volt…üdv Tóni
Tóni, köszönöm, megkaptam, már válaszoltam is rá priviben…
Üdv: Dávid