Meine Ruh' ist hin
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich
um Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
[Ach]dürft ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
___________________
Nyugtom oda
Nehéz a szívem,
Nyugtom oda,
Nem lelem őt meg
Többé soha.
Hol ő nincs vélem,
Az sír nekem,
A nagyvilágot
Nem élvezem.
Szegény fejem
Majd széthasad,
Szegény elmém
Széttört darab.
Nehéz a szívem,
Nyugtom oda,
Nem lelem őt meg
Többé soha.
Utána nézek
Ki ablakon,
Megyek utána,
Házam hagyom.
Járása büszke,
Oly délceg ő,
A nevetése,
Szeme erő,
És a beszéde
Varázsfolyó,
A kézfogása,
A csókja jó!
Nehéz a szívem,
Nyugtom oda,
Nem lelem őt meg
Többé soha.
Keblem utána
Epekedik,
Bár megtarthatnám
Végletekig,
Bár csókolhatnám
Kedvemre őt,
Csókjától biztos
Meghalnék, sőt!
2 hozzászólás
Szép ez a fordítás kedves mandolinos !
Nagyon tetszett !
Szeretettel gratulálok: Zsu
Kedves Zsu!
Köszönöm a gratulációt és a csillagokat!
Örülök, hogy tetszett, bár a versválasztás nem az enyém volt, én pusztán megint után-fordítottam.
Az egyszerű szöveg miatt azonban itt sem kellett puskáznom, hiszen a német eredeti elég volt hozzá.
Szeretettel: Dávid