Erinnerung
Willst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah,
Lerne nur das Glück ergreifen,
Denn das Glück ist immer da.
Johann Wolfgang Goethe
A)
Emlékeztető
Mért vágysz messzire kószálni?
Jót – hisz közel – van, meglásd,
Tanulj meg boldoggá válni,
S boldogság száll ott terád.
B)
Figyelmeztetés
Mért vágysz mindig messzebb menni?
Lásd meg körödben a jót,
Bölcsen tanulj boldog lenni,
S boldogság lesz mindig ott.
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Kedves Napvilágosok!
Két dolog biztos az életben:
1.A halál
2.Hogy ezt a verset más is lefordítja…
Szia Attila bá'
Sokan azt gondolnák, mily egyszerű egy verset lefordítani, hát nem az, hiszen ahhoz nem elég a nyelvet ismerni, sokkal több kell, ami benned ott van, és látszik, hogy minden oldalról megközelíted azt, kinek ez, kinek az a verzió tetszik, a lényeg, minden egyes fordítással közelebb viszed az olvasót az eredeti vers írójának lelkivilágához!
Minden tiszteletem Neked ezért!
Köszönöm!
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Köszönöm elemzésed, értéklelésed. A "Glück" szerencsét, boldogságot
jelent.Úgy éreztem, itt a boldogságról van szó, amit valahol el akar
érni az ember. Goethe üzente, mit tegyünk…
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves Attila!
Bátorság, elszántság, tehetség és alázat szükséges egy műfordításhoz. Benned ez mind megvan. Szerintem a Glück-kel nem lőttél mellé, te is frappáns változatot tártál elénk, A és B menü formájában, ki-ki válasszon tetszés szerint. Hatalmas respect!
Üdv,
A.
Kedves Andrea!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.
Szeretettel üdvözöl e Goethe-verset
elsőként lefordító Attila
A másodikat választom, Attila bá'. Jóval profibb megoldás szerintem.
Kedves Irén!
Köszönöm figyelmed, véleményed.
Egyetértek, szerintem is a B) variáns a jobb.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'