FOG
The ghost am I
Of winds that die
Alike on land or sea,
In silence deep
To shroud and keep
Their mournful memory.
John B. Tabb
(1845-1909)
___________________
A KÖD
Földön, vízen –
Van gyász ilyen –
Ha meghalnak szelek,
Mély csend ölén
Szellemük, én,
Rájuk emlékezek.
4 hozzászólás
“Ha meghalnak szelek,
Mély csend ölén
Szellemük”
Szeretettel: Rita
Kedves Rita, köszönöm érdeklődését!
Az “ölén” után vesszőt kellett volna tennem, mert a “Szellemük, én” – az egy közbevetés…
Szeretettel: Dávid 🙂
Profi fordítás, gratulálok, kedves Dávid!
Kedves Imre, köszönöm!
Az ilyen rövid, de rímes versikék fordítása még nehezebb…
Ha követő fordítást is csinálok, alapvetően az angol eredetiből
indulok ki, hogy minél ritkább legyen a tartalmi félrefordítás,
ami Google-verzió után bizony könnyen megesik az angolul
nem tudóknál. Viszont “versül” tudni – az rutin kérdése…