John B. Tabb:
THE BOBOLINK
Your notes are few,
But sweet your song
As honey-dew;
And all day long,
Dear Bobolink, a-listening,
I never tire to hear you sing.
______________________
A SEREGÉLY
Pár hang, és kész,
De édes kéj
Dalod, mert méz…
Nappal vagy éj,
A koncerted, kedves madár,
Én meg nem unnám soha már!
_______________________
8 hozzászólás
“A koncerted, kedves madár,
Én meg nem unnám soha már!”
Rövid, de annál kedvesebb, szívmelengető sorok.
Szeretettel: Rita
Rita, köszönöm!
Szeretettel:
mandolinos 🙂
Kedves mandolinos!
Látom, neked is gondot okozott az “all day long”. Legyen nappal vagy éj – valahogy így lenne jó, de a szótagszám nem engedi. Mindenesetre most én is beszállok a műfordítói “csapatba”. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Nagyon örülök, hogy jöttél, hiszen régi ismerősök is vagyunk!
Szeretettel: a mandolinos Dávid
🙂
Köszönöm, kedves Dávid!
Klári, aki igazából Ildikó
Kedves Klára!
Nagyon szép verseket hozol!
Nagy élvezet az originált olvasni és
a fordításban a sikeres átadást!
Gratulálok!
Szeretettel:sailor
Szép napot!
Kedves mandolinos,
nekem nagy élmény, hogy többen is lefordítjátok ugyanazokat a verseket, alattuk pedig építő beszélgetéseket folytattok. Tetszik.
Örömmel olvastalak. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Örülök, ha többen is fordítjuk ugyanazt a verset
Együtt okosabbak vagyunk, és a szavakat nem
egymástól, a magyar nyelvből kölcsönözzük.
Mert néha egyszerűen nem lehet másképp
fordítani, csak ahogy már a társunk előttünk
lefordította… És mindegy a sorrend, ki kezdte!
Szeretettel: mandolinos