John B. Tabb:
AZ ÚJÉVI KISDED
Kisded és Év kettesben,
Míg harang zenélt,
Egyszer sötét éjjelen
Idő-partra ért.
Kisded és Év kettesben,
Éj s nap ment rája,
Átvágott a zord Telen
Tavasz honába.
Kisded, Év – két siető,
Nyárba érkezett.
„Drága Testvér, pihenő!”
Kérte a Kisded.
De az Év: „Nem, nincs megállj,
Havak Hegye vár,
Ősz tar Völgyén át muszáj
Továbbmennünk már.”
Kisded és Év megdermedt
Míg a csúcsra ért.
„Nos, pihenni itt lehet,
Kisded… Most jó éjt!”
Kisded és Év kettesben
Ott álomra dűlt,
S hajnalra, titok nekem,
Az Év – messze tűnt!
(Fordította: Szöllősi Dávid, 2023. július 1.)
________________________
THE NEW-YEAR BABE
Two together, Babe and Year,
At the midnight chime,
Through the darkness drifted here
To the coast of Time.
Two together, Babe and Year,
Over night and day,
Crossed the desert Winter drear
To the land of May.
On together, Babe and Year
Swift to Summer passed.
“Rest a moment, Brother dear,”
Said the Babe at last.
“Nay, but onward,” answered Year,
“We must farther go,
Through the Vale of Autumn sere
To the Mount of Snow.”
Toiling upward, Babe and Year
Climbed the frozen height.
“We may rest together here,
Brother Babe,—Good-night!”
Then together Babe and Year
Slept; but ere the dawn,
Vanishing, I know not where,
Brother Year – was gone!
________________________
2 hozzászólás
No, tessék, most megy egy angol fordítás. Ha a vers arról a kisdedről szólt, akit december hóban ünnepelünk, aki elhozta a fényt és az üdvösséget nekünk, akkor jól értelmeztem a versfordítást.
Szeretettel: Rita 🙂
Hát, alighanem arról van szó, lévén ez a Tabb egy pap is, nem csak költő… 🙂
Szeretettel:
Dávid