John B. Tabb:
HARANGSZÓ – NYUSZIKNAK
Bimm-bamm! Apró nyúlszemek,
Reggel jő, csodás,
Harangszótól könnyesek,
Nem hallhatja más.
Bimm-bamm! Apró nyúlcipők,
Fürgén nyargalók,
Szél ellen, ha győznek ők,
Bámulni valók.
Bimm-bamm! Hogyha múlt a nyár,
S jő a tél, a hó,
Órát nyuszi nem számlál,
Nincs több harangszó…
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. július 29.
___________________________
HARE-BELLS
Ring! The little Rabbits’ eyes,
In the morning clear,
Moisten to the melodies
They alone can hear.
Ring! The little Rabbits’ feet,
Shod with racing rhyme,
If the breezes they would beat,
Must be beating time.
Ring! When summer days are o’er,
And the snowfalls come,
Rabbits count the hours no more,
For the bells are dumb.
___________________________
4 hozzászólás
Az enyémnél jobb, talán az eredeti versnél is szebben csengő fordítás.
Gratulálok.
Attila, köszönöm…
Váltig nem értem, hogy a csengést,
nálam a harangszót, hogy lehet a
nyulakkal összehozni egyáltalán???
Talán látott a költő harangszóra
megdermedő, “könnyező” nyulakat…
“Szél ellen, ha győznek ők,
Bámulni valók.”
“Nyúlcipőt” vesznek és szaladnak, mint a nyúl. Na, jó, igazából viccnek szántam. Gondolom, hogy télen inkább meghúzzák magukat egy vacokban. Talán félnek a zajtól, hiszen a nyuszikat gyávaként tartjuk számon.
Szeretettel: Rita 🙂
Rita, köszönöm a szíves méltatást!
Szeretettel:
Dávid
🙂