Lassan, tünődve
Az ember végül homokos,
szomorú, vizes síkra ér,
szétnéz merengve és okos
fejével biccent, nem remél.
Én is így próbálok csalás
nélkül szétnézni könnyedén.
Ezüstös fejszesuhanás
játszik a nyárfa levelén.
A semmi ágán ül szivem,
kis teste hangtalan vacog,
köréje gyűlnek szeliden
s nézik, nézik a csillagok.
József Attila
Hoffnungslos
Langsam, sinnend
Der Mensch ist endlich auf sandig
traurige, feuchte Fläche tritt,
musing umschaut, und mutig, mit
dem Kopf nickt, keine Hoffnung trifft.
Ich wage es frei von Flausen
umzusehen, ohne zu rappeln.
Wo eins silbernen Beilhuschen
spielt auf dem Blättern der Pappel.
Auf dem Ast, der Nichts sitzt, mein Herz,
der kleine Leib schlottert lautlos,
rund herum sanftmütiger Scherz
und die Sterne schauen sprachlos.
Fordította Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Szívből gratulálok!
Nem tudom van-e német nyelven is hasonló portál, mint itt
a Napvilág. Ha igen, oda is fel kellene tenned ezeket a
fordításaidat, hogy a németek is olvasni tudják fordításaidban
a szép magyar verseket.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila, az este ahogy elolvastam a hozzászólásodat Törő Zsóka lefordított versére, kikerestem József Attila versét, és azt is lefordítottam. Köszönöm az ajánlatodat, sajnos engem pintér úr kitörölt Bábelból, hogy miért azt nem mondta…üdv Tóni..