Муха в бане
Муха в баню прилетела,
Попариться захотела.
Таракан дрова рубил,
Мухе баню затопил.
А мохнатая пчела
Ей мочалку принесла.
Муха мылась,
Муха мылась,
Муха парилася,
Да свалилась,
Покатилась
И ударилася.
Ребро вывихнула,
Плечо вывернула.
"Эй, мураша-муравей,
Позови-ка лекарей!"
Кузнечики приходили,
Муху каплями поили.
Стала муха, как была,
Хороша и весела.
И помчалася опять
Вдоль по улице летать.
______________________
Légy a szaunában
Egyszer a légy, szegény pára,
Vágyott egy kis szaunára.
No, a csótány kapta magát,
Szaunához vágta a fát.
A bozontos, szőrős méhek
Szivacsot hoztak a légynek.
A légy izzadt,
A légy izzadt,
Zuhany alá kiállt,
Csúszott a kő,
Nem volt nyerő,
Megütötte magát.
A bordája megrepedt,
Válla kitekeredett.
„Ej, te hangya, picike,
Fuss doktorért izibe’!”
Jöttek szöcskék, jöttek sáskák,
Legyet cseppekkel kúrálták.
És a légy egy perc alatt,
Olyan ép lett, mint a makk.
Térült, fordult, penderült,
Kapta magát – elrepült!
3 hozzászólás
Ez csuda mókás, remekül visszaadtad az eredetit:)))
Üdv: Klári
Kedves Dávid!
Ne pominjanem russki, ezt és még egy rövid mondatot tanultam meg oroszul, de amésik az nem szalonképes. Itt nállad fordítva vagyok, a fordítás nem tudom, hogy je, de a magyarvaáltozata nagyon jó.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Örülök, hogy tetszett a magyar változat, ami nem egy szorosan hűséges fordítás, inkább arra van kihegyezve, hogy a humor a magyar olvasó számára átjöjjön. Valójában az orosz "bánya" az egy tisztasági közfürdő, ahol szauna is van, amit vidéken még fával fűtenek be. De ez nem az a száraz finn szauna, hanem inkább a mérsékelten gőzős, ahol látják egymást a benn űlők, csapkodják a testüket nyírfaág-csokorral, vakarják le magukról a külső, halott hámréteget, beszélgetnek, locsolják a forró köveket illatozó oldatokkal, a légutakat működtetik mély ki-belégzéssel orron-szájon át, majd végül sok sörrel pótolják a vízvesztesget. Olyan népszerű találkozóhely, mint nálunk a kocsma, mint az angol pub, vagy német Bierstube, osztrák heuriger, stb. És ez a Csukovszkij-vers gyerekeknek íródott, nem számít magasröptű irodalmi opusznak… Sejtem a csúnya orosz szót, ezt a magyarok egy életre megjegyezték 1945 tavaszán… Az irodalmi orosz az viszont más, az gazdag, szépséges.
Üdv: D