Всю ночь шел дождь…
Всю ночь шел дождь. В сверканье белых молний
Он бился в стекла, брызгами пыля.
И, запахом всю комнату заполнив,
Отряхивали крылья тополя.
А ты спала, как сказочная птица,
Прозрачная и легкая, как пух.
Какие сны могли тебе присниться,
Какие песни радовали слух?
Был сладок сон. И были, словно листья,
Закрыты полукружия ресниц.
Но утро шло все в щебете и свисте,
Все в щелканье невыдуманных птиц.
Казалось, мир в том щебете затонет,
Его затопит этот звонкий гам.
И мне хотелось взять тебя в ладони
И, словно птицу, поднести к губам.
__________________________________________
Mihail Dugyin:
Csak dőlt szünetlen…
Csak dőlt szünetlen, dőlt a zápor éjjel,
Villám cikázott, víz porzott, üveg,
A nyárfa lombja permetezte széjjel,
Az illatár szobám töltötte meg.
Meséből ismert Kék-madár, aludtál,
És könnyű voltál, áttetsző pihe,
Vajon mi szépről, jóról álmodoztál,
Az álmodat mily dal töltötte be?
Az álmod édes volt… Akár a lombok,
Úgy zártak össze pillád ívei,
Majd jött a reggel, trillák, kerti hangok,
Valós madárkák lármás füttyei.
Világunk készült, úgy fest, elsüllyedni,
Elnyelni kész e víg zaj-áradat,
És én kezembe vágytam téged venni,
Hogy mint madárkát – megcsókoljalak…
* * * * *
2 hozzászólás
Szia mandolinos! 🙂
Gyönyörű a versed, engem elvittél vele, de az első sor átírását nem értem. Az eredeti szöveg elvileg azt mondja, hogy nem volt eső. Talán tévedek, akkor bocsi! 🙂
Egyébként tényleg megfogott a fordítás, például a "szkázocsnaja ptyica" (mesebeli, mesés madár) kék madárrá fordítása. Tényleg csak az első sor okoz fejtörést nekem, hogy azt miért így?
Továbbra is kedvelem orosz nyelvről történő fordításaid. Szeretem olvasgatni az eredetit, és a magyar változatot is.
Köszönöm, hogy felteszed őket ide, mert élmény. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Szia, Kankalin!
Az orosz első sor szó szerint:
Egész éjjel esett az eső. Fehér villámok ragyogásában (közepette)
verte az (ablak) üvegeket, freccsenésekkel porozva…
Tehát esett, nagyon is esett!!!
Igazából esőről van szó, nem záporról, az utóbbi nem tart egy egész éjen át.
A zápor nekem a ritmikához kellett :))
Itt a boldogság kék madara kívánkozott, mert madaras orosz mese ezer van…
A végén "ajkamhoz emeljelek" van, én ezt csók szándékának értékeltem
A madárkának tekintet kedvest lehet ajkunkhoz emelni képletesen, és puszival illeni… :))
Köszönöm, hogy meglátogattál, örülök, hogy gyönyörűnek találtad, maga a költő nem túl híres, de ez a verse formailag és tartalmilag egyaránt megállja a helyét.
Szeretettel: Dávid