ПРОЩАЛЬНЫЙ БЕНЕФИС
Еще один спектакль — и снова в главной роли,
И снова полон зал, и мест свободных нет.
Но, только в этот раз неизмеримой болью
Пронзил сердца друзей актёр, певец, поэт.
Еще один спектакль — последний, самый главный,
Несыгранная роль, прощальный бенефис.
В набитый горем зал венки вплывают плавно,
И сыплется на них родная пыль кулис.
На сцене выше всех, разглядывая вечность,
Лежит большой талант, замолкнувший навек.
Он ничего не взял с собой в рюкзак заплечный,
Он всё оставил нам, он щедрый человек.
И песни, и стихи оставил нам на память.
И, хоть он сам молчит, и все вокруг молчат,
Мы слышим их. Они звучат, как будто сами,
Они сейчас в душе у каждого звучат.
Течёт людской ручей, текут людские слёзы,
Дружинники шипят: «Товарищи, быстрей!»
Ах, Боже! Даже тут мешает жизни проза,
Но от того печаль и глубже и острей…
___________________________________________
BÚCSÚELŐADÁS*
Újabb előadás – és megint főszerepben,
És megint telt a ház, és most sincs hely szabad.
Csak ezúttal a hős – énekes, költő egyben –
Oly fájón szúrt szíven döbbent barátokat.
Újabb előadás, az utolsó, a leg-leg,
A végső felvonás. Szerep – mint még soha!
Virágözön lepi a gyászos színháztermet,
Hull rája drága por: a kulisszák pora.
A színen legfelül a halhatatlanság van,
A páratlan zseni, ki most – elhallgatott…
Nem vitt semmit se el magával hátizsákban,
Nagylelkű volt velünk, mindent reánk hagyott.
Emlékül hagyta ránk a számtalan dalt, verset,
S bár szólni nem tud már, körötte néma csend,
Mi halljuk dalait, mert önmaguktól zengnek,
A lelkeinkben zengnek most mélyen odabent.
A könny s embertömeg patakzik reggel óta,
A sok rendőr sziszeg: Gyorsabban, emberek!
Még itt is bezavar, ó, Istenem, a próza,
De ettől bánatunk csak mélyebb, élesebb…
* * * * *
*/Vlagyimir Viszockij ravatalánál
3 hozzászólás
Kedves Dávid!
Nagyon szép ez a vers, igazán méltó Viszockij nagyságához. A fordításod pedig ugyancsak méltó a vershez, ha nem jobb, mert rímekben gazdagabb.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Nozskin 1937-ben született neves, kortárs
orosz költő, én pedig Viszockij életművének
nagy tisztelője és fordítója vagyok. Örülök,
hogy tetszett ez a vers az átültetésemben.
Magam előtt látom ezt a megrendítő képet
a Taganka Színházban, ahol temetése előtt
búcsút vehettek a költőtől rokonai, barátai,
mert az igazán hatalmas tömeg, a moszkvai
emberek csak a temetési útvonal mentén…
Mivel olimpia volt, Moszkvát hermetikusan
lezárták, ezért további tömegek már nem
juthattak be a fővárosba, és nem búcsúz-
hattak el tőle. Egy központi fekvésű temetőben
is, állítólag, protekcióval kapott csak helyet,
ami kenőpénzt jelenthet. Mert egy központban
lévő sír zarándokhellyé válhat, és ezt az
akkori hatalom nagyon nem akarta…
Szeretettel: Dávid
Ja, és a csillagocskákat is nagyon köszönöm! :))