Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke |
A párduc
A párizsi Jardin des Plantes-ban
Szemében bot sor mintha körbe menne,
belefáradt, az esze már nem vág.
Ezernyi bot életét tönkretette,
neki botok mögött már nincs világ.
Nesz nélkül jár, de erő van léptében,
kis körökben pörögve szinte száll,
szörnyű erővel tombol börtönében,
s vad akarásban megalázva áll.
Csak néha néz fel bánatos szemével,
s ha lágyan felvillan egy régi kép,
feszült testén átfolyik halk zenével –
s szívébe érve megszűnik végképp.
Szalki Bernáth Attila |
4 hozzászólás
A Bábelen Rilkének erről a híres verséről tizenkét fordítás van fent.
Közülük egyetlen – Franyó Zoltán – fordítása az, amely 100 % pontossággal
tükrözi a Rilke vers ritmikáját és rímelést. Franyó fordítása tartalmi szempontból
is kiváló. Hogy én mire voltam képes, olvashatjátok…
Jó a Franyó-féle fordítás, különben ő az egyik legnagyobb műfordító. Azért a 100%-ba talán a “nem lenne ég se part” nem tartozik bele, a “geschmeidig” hiányzik…. Szerintem nagy negatívuma, hogy a párduc tekintetét a “mozgó rúd-sorok” nem “ma” gyötörték meg, az szerintem csak a “forogna” rímelő párja.
Egyébként jó lenne, ha bárki a 100%-hoz minél közelebb kerülne.
Jó lenne!!!
Az Eörsié annyira hasonlít a Szabó Lőrincére, hogy szerintem
plagizálás-gyanús. Gondolom, a Szabó korábban fordította,,,
Talán itt a “bot” szó nem jó, mert fából valóra emlékeztet.
Rácsok mögött van a párduc, a rácsok pedig függőlegesen
és vízszintesen futó acélrudakból vannak összehegesztve…