Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
_________________________________________
Egy őszi nap
A hosszú nyárból már elég, Uram!
Napóráidra vessél végre árnyat,
S mezőidet frissítse szélroham.
A szőlőt bíztasd, késett fürtjeit,
Adj napsütéses két napot még nékik,
És akkor mind majd édesen beérik,
Hogy mustja testes borrá forrjon itt.
Ki házzal nem bír, föl nem húzza már.
Ki most magányos, az marad sokáig,
Csak virraszt, olvas, ír ő hajnaltájig,
S a fák alatt szorongva föl-le jár,
Hol egyik hullt levélkét űzi másik.
6 hozzászólás
Szia mandolinos! 🙂
Német nyelvterületen totál analfabéta vagyok, illetve talán annyi "pozitívum", hogy folyékonyan tudom olvasni az eredeti szöveget. 🙂
A magyar nyelvre fordított vers viszont nagyon tetszik. 🙂
Szívesen olvasom fordításaid, mert mindig élményt nyújtanak. Olyan élményeket, melyeket az eredeti nyelven nem élhetek át.
Találtam egy másik fordítást is. Szerintem nem mondok újat vele, de linkelem, mert az is nagyon tetszik.
Kántás Balázs fordítása. Megfogott az összhang, ami mindkettőtök versében érezhető, élvezhető.
http://iroklub.napvilag.net/iras/5846
Köszönöm az élményt! 🙂 Ritkán vagyok beszédes, pedig mindig szívesen olvaslak. 🙂
Más nyelvterületen minimálisan kompetensebb vagyok. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Köszönöm az 5 csillagot, és nagyon örültem, hogy tetszett a fordítás. Általában az eredeti alapján fordítok, és utána is csak ritkán próbálok megtalálni más fordításokat ugyanazon versről. Direkt nem akarok puskázni, bár néha segítene, főleg, ha a tartalom nem pontosan érthető számomra. Vannak kiváló németesek, kiváló verselők, de ez nem mindig van meg egy személyben. Na, ezek után kíváncsi vagyok Kántás Balázs fordítására. Nyilván ezt a Rilkét már sokan lefordították profijaink közül, de meg is érdemli, mert nagyon szép németül is…
Szeretettel: Dávid
Magyarra fordított versed élvezettel olvastam. Nem lehet könnyű németből sem. Igaz, középiskolában abban az időben – ez tantárgy volt, de nem volt alkalmam később gyakorolni, ezért sokat felejtettem.
Egyedül a Rein c. vers felét még most is el tudom mondani.
Tetszett a versed, szépek a rímjeid is, szeretettel olvastam: Kata
Kedves Kata!
Nagyon örülök, hogy neked is tetszett a fordítás, a rímek, a vers hangulata, ami Rilke érdeme elsősorban. Köszönöm, hogy olvastál, méltattál. Tulajdonképpen én nem vagyok messze jó németes, de 50 éves versfaragói rutinom van, mondhatnám azt, hogy minden ihlet nélkül is kiválóan csengő-bongó versikéket tudok írni, ha kell vagy ha kedvem van. Ha meg még pontosan értem is az eredeti teljes tartalmát, hangulatát, akkor nem gond egy pofás fordítást összehozni. A rutin, a rutin, a rutin!
Ja és az, hogy 60 éve muzsikus vagyok, és a versekhez "hallásom" is van, ha érted, mire gondolok…
Szeretettel: Dávid
Kedves Napvilágosok!
Az alábbi blogon ennek a versnek eddig 26 fordítása olvasható.
Bizonyára, ha a blogkészítő is úgy karja, a 27. Mandolinosé lesz.
http://oszinap.blogspot.hu/
Minden versszeretőt üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Köszönöm a tájékoztatást! Jobb is, hogy nem tudtam erről az "őszinap" blogról, így nem tudtam elcsábulni esetleges puskázás végett. Igen, biztos voltam, hogy egy ilyen gyönyörű verset nem hagytak ki profi műfordítóköltőink, de másokat is megihletett ezek szerint. Hogy az én verziómat a blogtulajdonos beveszi-e, nem tudom, csak azt, hogy biztosan megállja a helyét még a nagyo9k művei között is. Tudod, a Bábelre sem sikerült föltennem fordításaimat, amelyek már 3 nyelvből 1000 felé közelednek, s a Viszockij-kötetemhez maga Baranyi Ferenc írt kedvező előszót. A Bábeltől P.T.-nek ez sem volt elég, de nagyot tévedett. Nem kell ahhoz blogban lennem, hogy tisztában legyek fordításaim minőségével.
Én is szeretettel üdvözlök minden vers- és fordításszeretőt itt a Napvilágon!
Dávid, az önjelölt rímszerész