Rainer Maria Rilke:
Schlaflied
Einmal, wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?
Ohne daß ich hier wache und
Worte, beihnah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund
Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse,
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.
Frühsommer 1908, Paris |
Rainer Maria Rilke:
Altatódal
Egyszer, ha elveszítlek,
lesz-e mély álmod sora,
ha nem vagyok: hárs-korona,
ami fent fel-felzizeg?
Ha nem vigyázok igen rád,
szemhéjnak szolgáló halk szóval,
behintve melled és kacsódat,
befedve velük pihe szád.
De kell a nem-bezártság is,
hogy ne légy elhagyott, árva,
mint kert, ha nagyon megszállja
citromfű s csillag-ánizs.
1908 kora nyara, Párizs
(fordította: Tauber Ferenc) |
7 hozzászólás
“Egyszer, ha elveszítlek,
lesz-e mély álmod sora,
ha nem vagyok: hárs-korona,
ami fent fel-felzizeg?”
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Rainer Maria Rilke:Schlaflied
Szalki Bernáth Attila SZERZŐ: SZALKI BERNÁTH ATTILA 2014.02.26.
Kedves Attila bá’,
ez nem vélemény, nem építő hozzászólás.
Kérlek, hogy ne “rejtvényeket” tegyél mások művei alá, hanem fogalmazd meg néhány mondatban, amit gondolsz! Az olvasók arra kíváncsiak, nem nyomozni jönnek ide.
Az írások alatti felület arra való, hogy vélemények szülessenek, melyekből mindenki tanulhat, esetleg többet megtudhatnak egy adott szezőről vagy a művéről.
Megértésedet köszönöm!
A szerkesztők nevében: Kankalin
Ezt a Rilke-verset korábban Nemes Nagy Ágnes fordította le először, olvasható a Bábelen. Tauber Ferenc követő, fentebb olvasható fordítása nagyan jó. Korábban én is lefordítottam 10 évvel ezelőtt, aki érdekel itt érheti el Szalki Bernáth Attila 2014.02.26. Az összehasonlításokból mindenki tanulhat, nemde???
Az olvasókat az érdekli, hogy milyen Feri fordítása, hiszen ez az ő oldala.
Pontosan tudod, hogy kell véleményt írni. Úgy, ahogy Ritától kérted már többször, pedig ő nem fordító, és mindig (nyomatékosan) hangsúlyozta, hogy nem ért a fordítások technikai részéhez.
Te viszont érted a német nyelvet, fodítasz is, ismered a verstant, a fordítás szabályait.
Szerintem elvárható, hogy – amennyiben megszólalsz egy fordítás alatt, ne küldd el az olvasókat máshova, hanem elemezd legjobb tudásod szerint, hiszen értesz hozzá. Mondd el a meglátásaidat.
Nem az olvasókra kell bízni, hogy bogarásszanak verslábakat, számlálják meg az eredeti vers és a fordítás szótagszámait, hasonlítgassák össze a rímeket – pláne nem a te fordításoddal.
Itt az a lényeg, hogy Feri mennyire tudta hitelesen visszaadni az eredeti változatot.
Ehhez azonban nyomós érvekre van szükség – egy magát jó fordítónak tartó irodalmártól főleg.
Bár ez nem az én fordításom, nem az én oldalam, de kifejezetten örülök, mikor Attila bá’ jelzi, hogy az adott vers fordítása még – bárhol! – kitől olvasható! Mivel a fordítók együtt sokkal okosabbak, mint külön-külön, ezért – ha vannak előzmények – azok ismeretében lehet még sikerültebb követő-fordítást is csinálni, észrevenni mások esetleges félre-értelmezését. Bizony, megesik, hogy adott vers valamennyi elérhető fordítását egymás mellé teszem, és az eredeti, valamint azok ismeretében alkotok egy újabbat. Ilyenkor maximálisan igyekszem más magyar szavakkal operálni, ha ez lehetséges. Persze, nem mindig lehetséges… Mivel 10 éves korom óta muzsikálok, ezért a ritmikára is igyekszem figyelni. Nagyon jogos, hogy Attila bá’ időnként számon kéri rajtam is a sorvégi hím- és nőrímeket! Ha csak egy verziót ismer az ember/a hozzászóló, bizony megeshet, hogy jókora félreértést/félrefordítást is lelkes dicséretben részesít…