Rainer Maria Rilke: Traumgekrönt – Teil 2, Träumen (I-XXVIII.)
XXVI
MATT durch der Tale Gequalme wankt Abend auf goldenen Schuhn, – Falter, der träumend am Halme hangt, weiß nichts vor Wonne zu tun.
Alles schlürft heil an der Stille sich. – Wie da die Seele sich schwellt, daß sie als schimmernde Hülle sich legt um das Dunkel der Welt.
Prag, 13. April 1896
In: Erste Gedichte von Rainer Maria Rilke, Traumgekrönt, S. 71- 85, (S. 84)
Insel-Verlag, Leipzig, 1913
|
Rainer Maria Rilke: Álommal koronázva – 2. rész, Álom (I-XXVIII.
XXVI
ERNYEDTEN inog völgy füstjén át az este, arany cipőn – Lepke, fűszál őrzi mély álmát, gyönyörrel túllép az időn.
Gyógyító csendből minden kortyol. – Hogy duzzad a lélek, terül, és mint csillogó lepel pózol világ sötétje körül.
Prága, 1896. ápr. 13.
In: Rainer Maria Rilke első versei, Álommal koronázva, 71-85. old. (84. old.),
Insel-Verlag, Leipzig, 1913
(fordította: Tauber Ferenc)
|
5 hozzászólás
“arany cipőn ?
Lepke, fűszál őrzi mély álmát,
gyönyörrel túllép az időn.”
Nagyon szép sorok.
Tetszéssel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Kedves Feri,
fordítói hűségedről nem tudok véleményt írni a német nyelv ismeretének hiánya miatt, de azt mindenképpen elmondom, hogy ámulok ezen a sorozaton.
Az történik, hogy egyre közelebb kerül hozzám Rilke, és ezt neked köszönhetem. Régebben is olvastam fordításokat, de nem éreztem bennük azt a mély lírát, ami számomra fontos ahhoz, hogy még közelebb akarjak kerülni.
Köszönöm az élményt! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin,
rendkívül örülök neki, hogy 3 napon belül a teljes “Álommal koronázva” ciklus meglesz itt, a Napvilágon is. Ezek nagyon korai versek. Közülük a XV-t [Im Schoß der silberhellen Schneenacht / Ezüstfényű havas éj ölén] 2023. szept 13-án, a XXI-t [ES gibt so wunderweiße Nächte / Vannak éjek, csuda-fehérek] 2023. dec. 17-én tettem fel ide. A holnap ill. 3 nap múlva felkerülő XXVII. és XXVIII-kal együtt meglesz a teljes ciklus.
Bár Rilke 19. és 21. életéve közt írta ezeket, szerintem már itt is megmutatta zsenialitását.
A Traumgekrönt 3. része a “Lieben” (=Szeretni) 22 db versből áll. Ezeket is szeretném majd kétnaponta feltenni.
Kedves Kankalin, örülök, hogy éppen én tudom Rilkét közelebb hozni Hozzád.
A “Magyarul Bábelben” honlap bezárt, új műveket nem lehet már feltölteni, de archívumként még működik, ott 430 Rilke-vers szerepel, Tőlem 280.
Halódó irodalmi életünkben a Napvilág -nagy mértékben Neked köszönhetően-
él és virágzik. Köszönet érte!
Napvilágra fel! 🙂
Üdvözlettel
Feri
Kedves Feri,
amikor fent lesz a sorozat minden része, együtt is elolvasom, bennem úgy válik majd teljessé.
A “Bábel” bezárásáról nem tudtam, ez nekem új. Szerncsére a művek elérhetők, az is valami.
Elárulom, hogy miért olvaslak szívesen. Szimpatikus a maximalizmusod, és hogy mellette kiválóan hozod a lírát is. Mielőtt bárki elfogultsággal vádolna, megjegyzem, hogy akár lehetnék is, mert aki olyan gondosan fordította német nyelvre a legnehezebb műveimet, megérdemelné. Ennek ellenére nem vagyok elfogult, mindig azt írom, amit gondolok – legyen szó bárkiről.
Én köszönöm minden olvasó nevében, hogy megosztod velünk értékes műveidet.
Maradjon így továbbra is! 🙂
Szeretettel: Kankalin