Blue Roses
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies–
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest–
Roses white and red are best!
______________________________
Kék rózsák
Rózsát, pirost és fehért
Szedtem egykor kedvedért,
Egyik sem tetszett neked,
Nyúztál, szedjek kékeket.
Nos, irány a fél világ,
Hol tenyészik ily’ virág?
Választ senki nem adott,
Fél világ rajt’ kacagott.
Fagy várt otthon, dúlt a tél,
Te sem vártál – elmentél…
Kilehelted lelkedet,
Rózsavágy lett végzeted.
Túlvilági rózsafán
Kék virág virít talán,
Ám a Földön szebb honos:
Hófehér – és vérpiros!
2 hozzászólás
Kedves mandalinos!
Nagyon szépen köszönöm Neked ezt a fordítást, és Kiplingnek a költeményt, nem ismertem eddig ezt az oldalát.
Szerintem mindkettő nagyon jó!
🙂
Üdvözletem!
Kedves eferesz!
Én sem tudtam korábban, hogy verseket is írt…
Köszönöm méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás!
Szeretettel üdvözöllek magam is…
🙂