Закружилась листва золотая
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?
____________________________
Aranyszín levélkék sokasága
Aranyszín levélkék sokasága
Keringőzött rózsás víz taván,
Mintha lepkék könnyű nyája szállna
Szívszorongva csillagok nyomán.
Rabja lettem ma az estnek itten,
Szívemhez a sárgás völgy közel,
Szél-kamasz a nyírt hagyta mezítlen,
És a lombját vállig vitte el.
Hűvös lett a völgyben, a lelkemben,
Birkanyájként kéklik a homály,
Túl a kiskapun, a néma kerten
Csengő csendül, elhal, – szinte fáj…
Én még soha ennyire vigyázva
Nem figyeltem rám tudatosan,
Jó lenne, mint fűznek zsenge ága,
Rózsás vízbe mártani magam.
Holdas éjjel jó lenne nevetve
Szénát rágni egy boglyatövön,
Vágytalanul, ám mindent szeretve…
Hol vagy, hol vagy, csendes örömöm?
* * * * *
2 hozzászólás
Kedves Mandolinos!
Szeretem Szergej Jeszenyin verseit. Ez is egy gyöngyszem tőle a fordításodban.
Egy apróság viszont zavart, a 4. versszakban a második sor elég magyartalanul hangzik.
Köszönöm, hogy olvashattam.
Delory
Kedves Delory!
Most is igazad van! Az említett sor – magyartalan. Kicsit az értelmezéssel is bajban vagyok. A nyersfordítása ennek a két sornak – szerintem – valami ilyesmi:
Én még soha ilyen gondossággal
Nem hallgattam/figyeltem értelmes testemre…
Vagyis "Figyelmesen hallgatni befelé/ a belsőnkre/ a lelkünkre? "
Köszönöm, hogy olvastál és jogosan kifogásoltál!
Dávid