Чаша любви
Любовь глуха, любовь слепа,
Но в том ее и прелесть.
В ней нету логики следа,
Но хочется ей верить.
Приливы с ней вселенских сил
И лишь любовь от Бога.
С ней мир так сказочно красив,
С ней радости так много.
Безумством залита душа
Из полной счастья чаши.
Пред ней не стоит ни гроша
Все в грешной жизни нашей.
И я хочу испить до дна
Божественного яда.
Ведь без любви жизнь не полна,
Как блудница без ада.
__________________________________
A szerelem serlege
Nem hall, nem lát a szerelem,
de bája épp ez lenne,
nincs logika nyomokba’ sem,
te mégis hiszel benne.
Erőt hozzá a Minden ád,
s az Úr jutalmaz véle,
reád mesés vár, szép világ,
és öröm annyiféle.
A szerelem telt serlege
lelked tébollyal tölti,
fillért sem érne nélküle
a létünk, bűnös, földi.
Fenékig inni vágyom én
ez égi mérget végül,
ha nincs szerelem, nincs remény,
az pokol – bűnös nélkül.
2 hozzászólás
A szerelmet levetköztettve látjuk, csupasz önmagában,
minden álca, és eröltetett műmámor nélkül.
Örült állapot, amire függőség szintjén vágyunk magunkban.
Tudjuk hogy fájdalmas,mégis kérjük!
Köszönöm hogy olvashattam!
Tisztelt Kazu Shijin!
Örülök, hogy olvastál, olvastad egy nálunk szinte ismeretlen orosz költő versét, amit igyekeztem híven fordítani, mind tartalmi, mind formai tekintetben. Úgy érzem, hogy
a lényeg, a szerelem nélkülözhetetlensége maradéktalanul átjött…
Köszönöm az ötös osztályzatot, és ajánlom olvasásra további fordításaimat is itt,
a Napvilágon!