Спасибо
Спасибо я скажу врагу,
Он сделал меня сильным.
Чтоб был я всюду начеку,
И стройным и красивым.
Спасибо я скажу лжецу,
Он научил не верить.
Словам фальшивым и лицу,
А все перепроверить.
Предателю скажу пусть так,
Он научил к подвоху.
Себя готовить и всегда,
Чтоб не было так плохо.
Но не могу сказать тебе,
Спасибо за измену.
Лишь только потому, что мне
Любимой нет замены.
__________________________
Köszönöm
Az ellenségnek köszönöm,
Megtett erősnek engem,
Hogy résen álljak örökön
Egy szép és délceg testben.
Hazugnak is hálás vagyok,
Rászoktatott, ne higgyek,
Mert szó, arcjáték fals dolog,
És mindig kételkedjek.
Az árulónak úgyszintén,
Kitől csalást tanultam,
S hogy mindig álljak készen én
A rosszból is okultan.
Viszont ki nem jelenthetem:
Megcsaltál, hála érte!
Csupán azért, mert kedvesem
Nincs másik most cserére.
* * * * *
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Jó olvasni a verseidet, szép rímekkel teltek. Nem nehéz Neked az, hogy az oroszoknál egészen más betűket használják. Igaz, ha valaki teljes mértékben érti azt a nyelvet, akkor már talán mindegy.
Ez a vers is ab-ab képlettel nagyon jól hangzik.
Ha megengeded, hagy ajánljak valamit Neked. Én is a hagyományos versformákat alkalmazom – általában, azt tartom jónak. Azonban már attól legtöbben eltértünk – és megengedett, hogy a sor-első-betűket nem kell már mindegyiket nagybetűkkel írni, úgy folyamatosabban lehet olvasni.
Tetszik a versed, biztosan ez is remek fordítás.
Szeretettel olvastam: Kata
Kedves Kata!
Én konzervatív vagyok, nálam a vers formája épp olyan fontos, mint a tartalma. Az XAXA rímképletet kevésbé szeretem, mert szerintem igénytelen, bár nekem is vannak ilyen verseim. A fordítás más. Ott követni kell az eredeti formát minden tekintetben. Ha ott a sorok kisbetűvel kezdődnek, akkor nálam is.
Köszönöm szíves érdeklődésed, örülök, hogy tetszett a fordításom nyelvi kontroll nélkül is. Az oroszt én közel anyanyelvi pontossággal beszélem, miután egész életemben olyan munkám volt, hogy használnom kellett. Szeretettel várlak a többi versemhez is, ami mostanában főleg fordítás lesz…
Dávid