All meine Lieder
All meine Lieder will ich
Zum flammenden Herde tragen,
Da soll um sie die rote
Verzehrende Flamme schlagen,
Sie sind ja welke Blüten,
Die keine Früchte tragen –
Was sollen welke Blüten
In frischen Sommertagen.
___________________________
Ahány dalom van
Ahány dalom van, mindet
Én emésztő tűzbe hordom,
Hogy rőt lángnyelv köröttük
Hadd csapkodjon és lobogjon.
Fonnyadt virágok ők már,
Gyümölcsöt nem teremnek –
Fonnyadtak, értük nem kár,
Napot sem érdemelnek.
4 hozzászólás
A rímképlet nálam kicsit eltér, mert nem figyeltem…
De átkölteni nem lesz gond…
"Fonnyadt virágok ők már,
Mind vén, hogy termést hozzon,
Fonnyadtak, értük nem kár,
Hát egyik se napozzon…".
Mivel Storm az 1. strófát (mivel én úgy érzem, hogy jobb 2 strófára bontani a versét) 7-8-7-8 szótagúra, a 2. strófát viszont 7-7-7-7-re csinálta, én "önhatalmúlag kijavítottam" az ő ritmikai következetlenségét, továbbá újrafordítottam a 2. strófát az alábbiak szerint:
Ahány dalom van
Ahány dalom van, mindet
Emésztő tűzbe hordom,
Hogy rőt lángnyelv köröttük
Csapkodjon és lobogjon.
Fonnyadt virágok ők már,
Termést amúgy se hoznak,
Fonnyadtak, értük nem kár,
Ha nyáron nem napoznak…
Storm rímei bár szépen csenghetnek, de valójában ragrímekről, sőt, szóismétlésről van szó (tragen, Blüten), ami egy neves költőtől bizony szegénységi bizonyítvány… Magyarul sem hangzana jól egy strófa, ahol a sorok végén egymás alatt sorakoznának (AAAA-rímképlet gyanánt) a tenni, venni, lenni, fenni főnévi igenevek…
Kedves mandolinos!
A vers tetszett.
A hozzáfűzésedből, alant, pedig tanultam.
Köszönettel:
Ildikó