Thomas Campbell:
THE RAINBOW
Triumphal arch, that fills the sky
When storms prepare to part,
I ask not proud Philosophy
To teach me what thou art.
Still seem, as to my childhood’s sight,
A midway station given,
For happy spirits to alight,
Betwixt the earth and heaven.
____________________________
SZIVÁRVÁNY
Vihar múltával győztesen
Ívelsz az égen át,
De hasznodról nem kérdezem
A filozófiát.
.Mert látom, s láttam, mint gyerek,
Segíted félúton
A menny felé a lelkeket,
Kik boldogak, tudom.
__________________________
3 hozzászólás
Tisztelt MANDOLINOS! Én úgy gondolom, hogy perfekt a vers fordítása és visszaadja hangulatát is. Kicsit konyítok az angol nyelvhez, bár ennek a versek a nyelvezete régebbi angol. Gratulálok. santiago
santiago, köszönöm a gratulációt!
Igen, a “szkáj”/”filoszofáj” rímpár
az utóbbi miatt a régen érvényes
kiejtési módot követi, mert ma
“filoszofi” lenne…
Talán jobb lett volna:
“A mennybe félúton
Pihenteted a lelkeket…”
Üdv: Dávid
“Mert látom, s láttam, mint gyerek,
A mennybe félúton
A lelkek rád csücsülhetnek,
A boldogok, tudom…”