БАБОЧКА
Через муки, риск, усилья
Пробивался к свету кокон,
Чтобы шелковые крылья
Изумляли наше око.
Замерев в нектарной смеси,
Как циркачка на канате,
Сохраняют равновесье
Крылья бархатного платья.
Жизнь длиною в одни сутки
Несравнима с нашим веком,
Посидеть на незабудке
Невозможно человеку.
Так, порхая в одиночку,
Лепестки цветов целуя,
Она каждому цветочку
Передаст пыльцу живую.
Когда гусеница в кокон
Превратится не спеша,
Из-под нитяных волокон
Вырвется ее душа.
Жизнь былую озирая,
Улетит под небосвод.
Люди, мы не умираем,
В каждом бабочка живет.
_________________________
A LEPKE
Erőlködve, kínnal végre
Bábból lepke jött világra,
Hogy szemünket megigézve
Libeghessen selymes szárnya.
Nektárkeverékből kelve,
Mint artista a kötélen,
Szárnyával, mi bársonykelme,
Egyensúlyozik ő szépen.
Kurta létét összevetni
A miénkkel lehetetlen,
Mi meg nem tudunk pihenni
Emberként egy nefelejcsen.
Egymagában így libegve
Szirmot százszámra megcsókol,
S minden egyes kis kehelybe
Hint az élő virágporból.
Midőn hernyóból a bábban
Lepke lesz, az nyugton vár,
Finom szálak fogságában
Lelke félig szabad már.
Aztán búcsút int lakának,
Messze röppen, égre kél…
Nem halunk meg, embertársak,
Lepke – mindnyájunkban él!
_________________________
2 hozzászólás
Nagyon tetszett ennek a versnek a hangulata. Örömmel és tetszéssel olvastam. Gratulálok a fordításhoz.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, kedves Rita!
Szeretettel: Dávid