Он вышел – зал взбесился. На мгновенье
Пришла в согласье инструментов рать,
Пал пианист на стул, и мановенья
Волшебной трости начал ожидать.
Два первых ряда отделяли ленты –
Для свиты, для вельмож, для короля.
Лениво пререкались инструменты
За первой скрипкой повторяя: «ля».
Настраивались нехотя и хитро,
Друг друга зная издавна до йот.
Поскрипывали старые пюпитры,
На плечи принимая груды нот.
Стоял рояль на возвышеньи в центре
Как черный раб, покорный злой судьбе.
Он знал, что будет главным на концерте,
Он взгляды всех приковывал к себе.
И, смутно отражаясь в черном теле,
Как два соглядатая, изнутри,
Из черной лакированной панели
Следили за маэстро фонари.
В холодном чреве вены струн набухли, –
В них звук томился, пауза долга…
И взмыла вверх рояля крышка – будто
Танцовщица разделась донага.
Рука маэстро над землей застыла,
И пианист подавленно притих,
Клавиатура пальцы ощутила
И поддалась настойчивости их.
Минор мажору портил настроенье,
А тот его упрямо повышал,
Басовый ключ, спасая положенье,
Гармониями ссору заглушал,
У нот шел спор о смысле интервала,
И вот одноголосия жрецы
Кричали: «В унисоне – все начала!
В октаве – все начала и концы!»
И возмущались грубые бемоли,
Негодовал изломанный диез:
Зачем, зачем вульгарные триоли
Врываются в изящный экосез?
Низы стремились выбиться в икары,
В верха – их вечно манит высота,
Но мудрые и трезвые бекары
Всех возвращали на свои места.
Склоняясь к пульту, как к военным картам,
Войсками дирижер повелевал,
Своим резервам – терциям и квартам –
Смертельные приказы отдавал.
И черный лак потрескался от боли,
Взвились смычки штыками над толпой
И, не жалея сил и канифоли,
Осуществили смычку со струной.
Тонули мягко клавиши вселенной,
Решив, что их ласкают, а не бьют.
Подумать только: для ленивой левой
Шопен писал Двенадцатый этюд!
Тончали струны под смычком, дымились,
Медь плавилась на сомкнутых губах,
Ударные на мир ожесточились –
У них в руках звучал жестоко Бах.
Уже над грифом пальцы коченели,
На чей-то деке трещина, как нить:
Так много звука из виолончели
Отверстия не в силах пропустить.
Как кулаки в сумбурной дикой драке
Взлетали вверх манжеты в темноте,
Какие-то таинственные знаки
Концы смычков чертили в пустоте.
И, зубы клавиш обнажив в улыбке,
Рояль смотрел, как он его терзал,
И слёзы пролились из первой скрипки
И незаметно затопили зал.
Рояль терпел побои, лез из кожи, –
Звучала в нем, дрожала в нем мольба,
Но господин, не замечая дрожи,
Красиво мучал черного раба.
Вот разошлись смычковые, картинно
Виновников маэстро наказал
И с пятой вольты слил всех воедино.
Он продолжал нашествие на зал.
…И вдруг колонны сдвинулись, шатаясь,
Лишь на упругом звуке свод парит.
Казалось, что в какой-то жуткий танец
Атланты повели кариотид.
________________________________________
A koncert
Kijött… Hangorkán dúlt egy pillanatra,
A zenekar már félkörben felállt,
S a zongorista székére lerogyva
A bűvös pálca intésére várt.
Az első két sort szalag fogta közre,
Királyi udvar krémjének csupán.
Zenészek lustán hangolászták össze
Az „A”-t az első hegedű után…
Kelletlen zajlott e ravasz gyakorlat,
Habár ismerték egymást régesrég,
Az elnyűtt tartók rendre nyikorogtak,
Vállukra véve kották nehezét.
A zongora – középen, emelvényen,
Mint sorsát sejtő éjfekete rab.
Ma ő lesz, tudta, fő-fő terítéken,
S a publikum szeme majd rátapad.
Fekete teste homályos mélyéből,
Mint hírszerző, úgy fülelt szerteszét,
S a lakkal bevont széles fedeléről
A tükröző fény leste Mesterét.
A hűvös testben, mint erek, a húrok
Fölforrósodtak, hol hang, hol szünet,
S a fényes fedél hivalkodott úgy ott,
Mint pucér táncosnő, ha épp üget.
Ha meg-megállt a Mester keze olykor,
A zongorista elcsendesedett,
Az ujjaknak a fehér billentyűsor
Piano, forte – mindig engedett.
A dúr a mollnak kedvét azzal szegte,
Félhanggal máris megemelte őt,
S a basszuskulcs, hogy helyzetét megmentse,
Harmóniákkal nem kötözködött.
Kották vitáztak: hangköz? – mi értelme?
Az egyhangúak kijelentették:
„Az unisono mindennek a lelke,
Az oktáv csak a kezdet és a vég!”
A kemény dúrok egyre háborogtak,
A félhang-vesztő moll panaszkodott:
„A ritmikába miért furakodtak
A triolák, a különc harmadok?”
A mély hangok magasba törve egyre
A koronát tették magukra fel,
De józan, bölcs előjegyzések rendre
Mind lejjebb vitték őket, hova kell.
A karmester, mint térképről stratéga,
Pultról vezényelt szólamot, hadat,
A tercek, kvartok az ő tartaléka,
Nekik is osztott nyílt parancsokat.
A fekete lakk kínoktól repedt át,
Cikáztak fenn a vonó-szuronyok,
És nem sajnálva erőt, lószőrt, gyantát
A húrokra mind ráakaszkodott.
A billentyűket gyengédség mozgatta,
Becézik őket, vélték, nem verik.
Csak gondold meg! Chopin a lusta balra
Etűdöt írt: A Tizenkettedik!
Vonók alatt a húrok füstölögtek,
A cintányérban meglágyult a réz,
Az ütősök mind kegyetlenek lettek,
Mint Bach keze, az övék is nehéz.
Fogólap izzott, görcsben mind az ujjak,
Csellókon máris hajszálrepedés:
Ilyen sok hangot réseik nem bírtak
Világra hozni – méretük kevés…
Akár az öklök vad verekedésben,
Fehér mandzsetták törtek felfele,
S a föl-lesikló vonók a sötétben
Titkos jeleknek voltak tengere.
A billentyűk, mint fogak vicsorogtak,
Zongora nézte kínzóját felül,
Prímhegedűnek könnyei potyogtak,
Elöntve termet észrevétlenül.
Bőréből már a zongora kimászott,
Reszketés járta át a belsejét,
De ura semmit nem érzett, nem látott,
Gyötörte foglyát, szegény feketét.
Vonósok szintén szétszéledtek persze,
De vétkesnek a Mester nem bocsát,
S az ötödik Visszára! összeszedve
Maradt erőt, csak ostromolt tovább.
…De hirtelen megrendült oszlop, főfal,
Ringani kezdett fenn a mennyezet,
S kariatidák, karban Atlaszokkal,
Úgy tűnt, egy őrült táncba kezdenek.
2 hozzászólás
Szia mandolinos! 🙂
Látom az évszámot a megjegyzésben, de ez nem tántorít el attól, hogy szóljak itt. Már említettem, hogy Viszockij… és a többiek is…
Nagyon tetszik fordításod, szép munka, de szerintem számodra ez inkább élvezet volt, inkább.
El fogom olvasni a többit is e nyelven, mert megadatott, hogy talán érdemlegesen szólni is tudok. 🙂
Örülök, hogy olvashattam, igazi csemege volt ez is. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Szia mandolinos! 🙂
Látom az évszámot a megjegyzésben, de ez nem tántorít el attól, hogy szóljak itt. Már említettem, hogy Viszockij… és a többiek is…
Nagyon tetszik fordításod, szép munka, de szerintem számodra ez inkább élvezet volt.
El fogom olvasni a többit is e nyelven, mert megadatott, hogy talán érdemlegesen szólni is tudok. 🙂
Örülök, hogy olvashattam, igazi csemege volt ez is. 🙂
Szeretettel: Kankalin