Im Herbst
Der schöne Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeübtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck für Wiese, Flur und Hain.
Ja, tausend Silberfäden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewußt bestimmte Ziel.
Sie ziehen in das Wunderländchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknüpft ein zartes Bändchen
Den Schäfer mit der Schäferin.
_________________________________
És jött az ősz
A nyár, a szép, elszállt sietve,
És jött az ősz, gazdag barát;
Most pókok szövögetnek szerte
Parádés ünneplőruhát.
A szorgos, míves hátsó lábak,
Az ünnepnap, hogy szép legyen,
Sok fényest szőnek, tündérfátylat,
Mely ékszer berken, réteken.
A könnyű szél csak vélük játszik,
Ezüstös szál ezer repül,
Szelíden száll, lebeg sokáig
Egy cél felé töretlenül.
A cél: a vágyott Csodaország,
Hol gyúl gyengéd szerelmi tűz,
Mely ifjú pásztort, s pásztorlánykát
Lágy pókfonállal összefűz.
* * * * *
2 hozzászólás
Szia mandolinos! 🙂
Elbűvölt ez a vers, bár nem tudom értékelni a fordítás minőségét.
Amit az anyanyelvemen kaptam itt, az gyönyörű, mert csodálatos ritmusa van az eredménynek.
A képek is átjöttek, költőien és érzékelhetően. Élmény volt találkozni fordításoddal.
Köszönöm, hogy olvashattam. Jólesett. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Ezt a verset több évvel ezelőtt Tóni fordításában olvastam, nekem is megtetszett, és lefordítottam. Most láttam Attila fordítását, de szerintem ezt ő is már régen fordította. Természetesen a német eredetiből indultam ki, és nem Tónit "követtem". Busch humoros versikéi után ez a verse sokkal fajsúlyosabb, értékesebb. A többit csak szórakozásból fordítom, meg néha kihívásból. Köszönöm méltató hozzászólásod, örülök, hogy tetszett, és főleg, hogy visszajelezted, élmény volt vele találkozni.
Boldog Újévet, jó egészséget, sok szép irodalmi élményt, kedves Kankalin!
Szeretettel: Dávid, az önjelölt rímszerész