Eredeti:
Westlife
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.
There is no life – no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.
You raise me up… To more than I can be.
Fordítás:
Titusz
Letört vagyok és kimerült már lelkem.
Gondok jönnek, velük terhes szívem.
Akkor is várok rád hallgatag csendben,
hogy egyszer eljöjj s mellém ülj le.
Hisz felemelsz, hogy hegyormokon álljak.
Hisz felemelsz, így tengernyit lépek.
Erőm nagy, mert a válladon nyugszik.
Hisz teremtesz…Többé, mint lehetek.
Hisz felemelsz, hogy hegyormokon álljak.
Hisz felemelsz, így tengernyit lépek.
Erőm nagy, mert a válladon nyugszik.
Hisz teremtesz…Többé, mint lehetek.
Nincsen élet – az élet-éhség nélkül.
Minden nyugtalan szív rosszul dobban.
Ám, ha te jössz, és én csak állok tétlenül
Saját örökkévalóságomban..
Hisz felemelsz, hogy hegyormokon álljak.
Hisz felemelsz, így tengernyit lépek.
Erőm nagy, mert a válladon nyugszik.
Hisz teremtesz…Többé, mint lehetek.
Hisz felemelsz, hogy hegyormokon álljak.
Hisz felemelsz, így tengernyit lépek.
Erőm nagy, mert a válladon nyugszik.
Hisz teremtesz…Többé, mint lehetek.
Hisz teremtesz…Többé, mint lehetek
4 hozzászólás
Óriási! Én ottvoltam Londonban, amikor többezres tömeg “örjöngött” az Oxford street-en a “Light up London” nevű program keretében (“néhány” karácsonyfaizzó felgyújtása a karácsonyi szezon kezdetét jelezve) rendezett kis Westlife koncertecskén (pár számot eljátszottak), és bár azelőtt soha nem hallottam ezt a dalt (és sajnos azóta se találkoztam vele) nagyonis a tömeg részének tudtam érezni magam, akkor, ott. Örülök, hogy leírva látom a szövegét és a fordítás is jól sikerült! Ami még észrevételem (nem hibaként rovom fel, csak megjegyzem), hogy nem tartottad meg az eredeti rímelést. Egyfelől jó, hogy az egyéni költészetedet is belevitted, de valahogy ezáltal pont az vész el, ami az eredeti dalban azt adta, hogy egymásba kapaszkodjanak a sorok a keresztrím által.
Egyébként gratulálok, szerintem jó lett. És jó, hogy például a “you raise me up”-ot “teremtesz”-nek fordítottad, mert a “felemelsz” valahogy nem lett volna annyira stílusos, odaillő.
Üdv
Zsázsa
Gratulálok, de szerintem több anglicizmust lehetne alkalmazni:
1 strófa
Mikor oly megviselt lelkem,
Mikor gondok perzselik szívem,
Akkor is mozdulatlan a csend,
Míg szállsz is tudatlan velem.
Üdv: Copenic
Szia, köszi a hozzászólásodat a fordításomhoz!
Tudom, hogy pont én írtam azt is, hogy eredeti rímelés… aztán felteszek egy olyat ami ennek ellentmond. 🙂 De az egy régebbi munkám, már én is látom, hogy nem csak így lehetett volna, v h nem ez a legjobb megoldás. Talán majd egyszer megpróbálom mégegyszer.
És teljesen jó úgy az 1. strófád, ahogy van! Ha egyszer fordítassz, legyen teljesen magyaros.
Üdv
Zsázsa
🙂
Norbim! Mikor lettél te ilyen jó fordító?! Láthatalan cseperedve, pedig ismerlek már mióta, és mégsem láttam, hogy szemem előtt mivé válsz, hogy a szívedet beleírod a fordításokba is, nemcsak a verseidbe, hogy felnősz te is, hogy már fel is nőttél, és amid van, azt mind nekünk adnád…Mégha nem is írsz ki mindent magadból, de majdnem mindent. Itt érzem, nagyon érzem. Te is többé teszel minket ezzel.
És csak egyetlen dolog: a “válladion”…direkt írtad el mindig? Az nem “vállaidon” amúgy?
Puszillak és ezerszer öllelek, hiányzol